Suda On Line menu Search

Home
Search results for xi,92 in Adler number:
Greek display:    

Headword: *cullabei=n
Adler number: xi,92
Translated headword: to seize; to assist
Vetting Status: high
Translation:
There is a two-fold usage of sullabei=n in the ancient [writers]; for the meaning is different according to the different construction.[1] If the syntax involves the accusative, it shows the enmity and hostility of the person who seizes, the wickedness of the one who is seized, as in current usage, "to seize" the man. Also Demosthenes in the [speech] Against Meidias [writes]: "will we not seize him?".[2] If the dative, it indicates friendship and alliance, as Isocrates [shows] in the Counsels: "I see fortune too assisting us".[3] The equivalent of saying 'striving in concert with'. He adds, at any rate, [the phrase] "the present moment too is striving in concert [with us]". Also Demosthenes in Philippics 1.[4]
Greek Original:
*cullabei=n: ditth/ e)stin h( xrh=sis tou= sullabei=n para\ toi=s a)rxai/ois: pro\s ga\r dia/foron kli/sin dia/foros kai\ h( dia/noia. e)a\n me\n ga\r pro\s ai)tiatikh\n h( su/ntacis h)=|, e)/xqran kai\ dusme/neian pari/sthsi tou= sullamba/nontos, kakourgi/an de\ tou= sullambanome/nou, w(s nu=n, cullabei=n to\n a)/ndra. kai\ *dhmosqe/nhs e)n tw=| kata\ *meidi/ou: ou)xi\ sullhyo/meqa au)to/n; e)a\n de\ pro\s dotikh/n, shmai/nei fili/an kai\ summaxi/an, w(s *)isokra/ths e)n tai=s *paraine/sesin: o(rw= de\ kai\ th\n tu/xhn h(mi=n sullamba/nousan. i)/son tw=| sunagwnizome/nhn. e)pa/gei gou=n, kai\ to\n paro/nta kairo\n sunagwnizo/menon. kai\ *dhmosqe/nhs a# *filippikw=n.
Notes:
The forms in this entry veer back and forth between c- (the headword) and s-.
[1] i.e. it (aorist active infinitive of sullamba/nw/ cullamba/nw) will mean 'seize' or 'assist' according to the case with which it is construed.
[2] Demosthenes 21.116 (web address 1).
[3] Isocrates 1.3 (web address 2). (Counsels is the work more usually known, nowadays, as To Demonicus.)
[4] The numeral '1' (alpha in Greek) must be faulty, as there is nothing germane in the First Philippic (whether that means Demosthenes 1 or, on the narrower definition of Philippics, Demosthenes 4). Adler tentatively suggests an emendation to '2' (beta), with the passage of relevance being Demosthenes 6.15 (where editors print Weil's sullamba/nein for the transmitted sumba/llein and suneisba/llein).
Associated internet addresses:
Web address 1,
Web address 2
Keywords: definition; dialects, grammar, and etymology; rhetoric
Translated by: James L. P. Butrica ✝ on 18 February 2000@12:34:26.
Vetted by:
David Whitehead (added headword, note, keyword; cosmetics) on 17 January 2001@07:16:37.
David Whitehead (added keyword; restorative and other cosmetics) on 4 May 2003@10:18:09.
Catharine Roth (added betacode and links, raised status) on 24 March 2008@00:31:02.
Catharine Roth (augmented note) on 24 March 2008@21:49:30.
David Whitehead (expanded notes; tweaking) on 19 June 2013@05:05:46.
Catharine Roth (upgraded links) on 16 July 2013@01:08:04.
Catharine Roth (coding) on 14 December 2020@00:45:58.

Find      

Test Database Real Database

(Try these tips for more productive searches.)

No. of records found: 1    Page 1

End of search