Suda On Line menu Search

Home
Search results for upsilon,618 in Adler number:
Greek display:    

Headword: Ὑποτροχίζεσθαι
Adler number: upsilon,618
Translated headword: to be broken on the wheel
Vetting Status: high
Translation:
Not as we use the verb τροχίζεσθαι with the meaning of falling under a wheel and being injured, as the orators also used it, but they call τροχίζεσθαι to twist those being interrogated on the wheel, in order to confess to others what they know or about their own crimes.
Greek Original:
Ὑποτροχίζεσθαι: οὐχ ὡς ἡμεῖς ὑποπεσεῖν τροχῷ καὶ τρωθῆναι τροχίζεσθαι καλοῦμεν, οὕτω καὶ οἱ ῥήτορες αὐτῷ ἐχρήσαντο, ἀλλὰ τὸ στρεβλοῦσθαι ἐπὶ τοῦ τροχοῦ τοὺς ἐξεταζομένους, ἵνα κατείπωσιν ἃ συνίσασιν ἄλλοις ἢ περὶ ὧν αὐτοὶ ἠδίκησαν, τροχίζεσθαι λέγουσιν.
Notes:
cf. Phrynichus, Praeparatio sophistica fr. 363 Borries (giving this definition of the aorist passive infinitive ὑποτροχισθῆναι ).
cf. tau 1072, tau 1073.
Reference:
Borries, J. de, Praeparatio sophistica (fragmenta), Leipzig: Teubner, 1991, 130-180
Keywords: daily life; definition; dialects, grammar, and etymology; law; rhetoric; science and technology
Translated by: Ioannis Doukas on 28 December 2008@18:10:48.
Vetted by:
David Whitehead (augmented notes and keywords; tweaks) on 29 December 2008@04:48:18.
David Whitehead on 29 November 2013@05:22:20.

Find      

Test Database Real Database

(Try these tips for more productive searches.)

No. of records found: 1    Page 1

End of search