Suda On Line menu Search

Home
Search results for upsilon,409 in Adler number:
Greek display:    

Headword: *(upeido/menos
Adler number: upsilon,409
Translated headword: having viewed from below, having mistrusted
Vetting Status: high
Translation:
[Meaning he] viewing from below.[1]
Also [sc. attested is third person singular] u(pei/deto, [meaning] he/she/it expected.[2]
"But the boy suspecting nothing [...] But who would be suspicious of meat given in common by foreigners/guests and beggars?"[3]
But u(pide/sqai [means] to hold [something] up and look at [it].[4]
Greek Original:
*(upeido/menos: u(forw/menos. kai\ *(upei/deto, prosedo/khse. to\ de\ meira/kion ou)de\n u(peido/menon. ti/s d' a)\n u(pw/pteue kre/as u(po\ ce/nwn kai\ ptwxw=n e)pi\ koinou= dedome/non. *(upide/sqai de\ u(poqewrh=sai.
Notes:
[1] Likewise or similarly in other lexica; references at Photius upsilon86 Theodoridis. The headword is a participle (in the masculine nominative singular) from the aorist u(peido/mhn. It should be u(pido/menos, but according to LSJ s.v. the participle (and the infinitive) are often written with epsiloniota in manuscripts, as if from a present u(pei/domai.
[2] Evidently quoted from somewhere; extant possibilities include Euripides (Suppliant Women 694) and Dionysius of Halicarnassus (Roman Antiquities 8.30.5).
[3] Aelian fr. 331 Domingo-Forasté (334 Hercher); Bruhn attributed the fragment to Iamblichus (Rheinisches Museum 45.279).
[4] From upsilon 437.
Keywords: children; daily life; definition; dialects, grammar, and etymology; food; historiography; tragedy
Translated by: Catharine Roth on 25 March 2011@00:52:05.
Vetted by:
David Whitehead (another note; more keywords; cosmetics) on 25 March 2011@04:22:41.
David Whitehead on 24 November 2013@08:47:37.

Find      

Test Database Real Database

(Try these tips for more productive searches.)

No. of records found: 1    Page 1

End of search