Suda On Line menu Search

Home
Search results for upsilon,130 in Adler number:
Greek display:    

Headword: Υἱῶσαι τὸν παῖδα
Adler number: upsilon,130
Translated headword: to adopt the child
Vetting Status: high
Translation:
[Meaning] to make him an adopted son.[1] Also [sc. attested is] υἱώσει ["by adoption"], by son-making.[2] Also [sc. attested is] υἱώσατο ["he adopted"], meaning he made [him] an adopted son.[3] Also [sc. attested is] τὰς υἱώσεις ["the adoptions"], [meaning] the son-makings.[4] The usage is frequent in Aelian.[5]
Greek Original:
Υἱῶσαι τὸν παῖδα: υἱὸν ποιῆσαι αὐτὸν θετόν. καὶ υἱώσει, τῇ υἱοθεσίᾳ. καὶ υἱώσατο, ἀντὶ τοῦ υἱὸν θετὸν ἐποιήσατο. καὶ τὰς υἱώσεις, τὰς υἱοθεσίας. ἡ χρῆσις παρὰ Αἰλιανῷ πολλή.
Notes:
Likewise in the Synagoge (upsilon20) and Photius (upsilon40 Theodoridis), similarly elsewhere. The entry includes related verb and noun forms, all presumably quoted from somewhere, perhaps from Aelian (cf. note 5 below).
[1] A (presumably) quoted phrase which includes the aorist active infinitive of υἱόω ; cf. upsilon 129. For θετός ('adopted' -- literally 'placed'), see theta 295.
[2] Dative singular of υἵωσις .
[3] Aorist middle of υἱόω , third person singular.
[4] Accusative plural of υἵωσις .
[5] Aelian fr. 183 Domingo-Forasté (180 Hercher), covering, faute de mieux, everything in this entry.
Keywords: biography; children; daily life; definition; dialects, grammar, and etymology; law
Translated by: Catharine Roth on 26 August 2008@22:16:00.
Vetted by:
David Whitehead (another keyword; tweaks and cosmetics) on 27 August 2008@03:09:48.
David Whitehead (typo) on 25 April 2011@08:16:41.
David Whitehead on 9 August 2011@09:13:48.
Catharine Roth (updated reference in note 5) on 10 October 2012@01:23:24.
David Whitehead on 20 November 2013@07:01:45.
Catharine Roth (coding) on 19 May 2014@00:26:24.

Find      

Test Database Real Database

(Try these tips for more productive searches.)

No. of records found: 1    Page 1

End of search