Suda On Line menu Search

Home
Search results for theta,242 in Adler number:
Greek display:    

Headword: Θεριῶ
Adler number: theta,242
Translated headword: I will mow
Vetting Status: high
Translation:
and κομιῶ ["I will provide"] and ποριῶ ["I will carry"] and ὁριῶ ["I will define"] and all the barytone [verbs] ending in -ζω and having more than two syllables with short iota, the Attic-speakers pronounce in the future tense without sigma.[1] [This is true of] the indicative and infinitive, but nowise [of] the subjunctive, for ἐὰν θεριῶ and ἐὰν θεριῶ [are] solecisms. But as for those [verbs] where the iota is lengthened and the future tense is pronounced with sigma and with the next-to-last syllable lengthened, like δανείζω ["I lend"], δανείσω , no more thus [is] the barbarous [form] δανειῶ [used].[2] As they say the Athenians, being gathered all together in the assembly in the matter of[3] the successors, when they were in need of funds, then one of the rich men promised them money, saying something like "I will lend you [δανειῶ ]" -- they made an uproar and did not allow him to speak because of the barbarism, and were not even willing to take the money; until the metic perceiving [this], or with someone prompting him, said "I will lend [δανείσω ] you this money;" then they approved and took it. Because of this βαδίσω and βαδιῶ are both acceptable, since also the present tense is pronounced both ways, with the [iota] in the middle syllable lengthened or shortened; but no more [do they say] ἀγορῶ or κολῶ , for [these verbs] do not have an iota in the next-to-last syllable at all.[4]
Greek Original:
Θεριῶ καὶ κομιῶ καὶ ποριῶ καὶ ὁριῶ καὶ πάντα τὰ εἰς ζω βαρύτονα καὶ ὑπὲρ δύο συλλαβὰς βραχυνόμενον τὸ ι ἔχοντα, ἐν τῷ μέλλοντι ἄνευ τοῦ σ1 ἐκφέρουσιν Ἀττικοί: τὰ γοῦν ὁριστικὰ καὶ ἀπαρέμφατα: τὰ δ' ὑποτακτικὰ οὐδαμῶς: σολοικισμὸς γὰρ τὸ ἐὰν θεριῶ καὶ ἐὰν κομιῶ. ἐφ' ὧν δὲ τὸ ι ἐκτείνεται καὶ σὺν τῷ σ1 ὁ μέλλων λέγεται χρόνος καὶ ἐκτεινομένης τῆς παρεσχάτης συλλαβῆς, οἷον δανείζω, δανείσω, οὐκέτι τὸ δὲ δανειῶ βάρβαρον οὕτως, ὥστε καὶ τοὺς Ἀθηναίους φασὶν ἀθρόους εἰς ἐκκλησίαν συναθροισθέντας ἐπὶ τῶν διαδόχων, ἐπειδὴ εἰς ἀπορίαν καθεστήκεσαν χρημάτων, ἔπειτά τις αὐτοῖς τῶν πλουσίων ὑπισχνεῖτο ἀργύριον, οὕτω πως λέγων, ὅτι ἐγὼ ὑμῖν δανειῶ, θορυβεῖν καὶ οὐκ ἀνέχεσθαι λέγοντος διὰ τὸν βαρβαρισμὸν καὶ οὐδὲ λαβεῖν τὸ ἀργύριον ἐθέλειν: ἕως αἰσθόμενος ὁ μέτοικος, ἢ καὶ ὑποβαλόντος αὐτῷ τινος ἔφη, δανείσω ὑμῖν τοῦτο τὸ ἀργύριον: τότε δ' ἐπαινέσαι καὶ λαβεῖν. διὰ τοῦτο βαδίσω καὶ βαδιῶ, ἀμφότερα δόκιμα, ἐπεὶ καὶ αὐτὸ τὸ ἐνεστηκὸς ἑκατέρως λέγεται, καὶ ἐκτεινομένου καὶ συστελλομένου τοῦ ἐν τῇ μέσῃ συλλαβῇ: οὐκέτι δὲ ἀγορῶ οὐδὲ κολῶ: οὐδὲ γὰρ ὅλως τῷ ι παραλήγει.
Notes:
Also in Photius (Lexicon theta117 Theodoridis); see the long note there.
The historical anecdote embedded in the middle of this material is bizarre. In date it belongs in the last quarter of the C4 or the early C3 BCE (thus, at any rate, if 'the successors' are those of Alexander the Great: see e.g. under beta 147); but no metic (mu 830) should have been speaking at a meeting of the Athenian Assembly. In fact, as S.A. Naber realised (Mnemosyne 28 (1900) 108), it is a version of an anecdote told by Plutarch, Moralia 183B, about the arrival of Demetrius Poliorcetes in Athens in 294: 'the Athenians had revolted, but [Demetrius] took the city, which was already in a bad way because of a lack of grain; an assembly was immediately convened by him, and he presented them with a gift of grain, but in speaking about these matters he said something (sc. linguistically) barbaric. One of these sitting there repeated the locution as it should have been said. "So", said he, "for this correction I give you another five thousand bushels".' On this episode see generally Plutarch, Demetrius 34; C. Habicht, Athens from Alexander to Antony (Cambridge Mass. 1997) 87. The divergences between the Plut. and the Photius/Suda versions are not inconsiderable, but it could reasonably be suggested that 'ὁ μέτοικος ' is a corruption of 'ὁ Δημήτριος '.
[1] Verbs like θερίζω , κομίζω , πορίζω , and ὁρίζω have "Attic futures" with -ιῶ (Smyth section 539e: web address 1). They are called "barytone" meaning that they are not contract verbs but have normal recessive accent.
[2] On the difference between "solecism" and "barbarism," see beta 104 and sigma 782.
[3] Or: in the time of.
[4] Verbs like ἀγοράζω "buy" and κολάζω "punish" have futures with sigma, not "Attic futures."
Associated internet address:
Web address 1
Keywords: biography; chronology; constitution; dialects, grammar, and etymology; economics; history; politics
Translated by: Catharine Roth on 20 February 2008@01:48:41.
Vetted by:
David Whitehead (augmented primary note; more keywords) on 20 February 2008@03:39:42.
David Whitehead (augmented notes and keywords; cosmetics) on 21 February 2008@09:58:36.
David Whitehead (more on the anecdote) on 22 February 2008@05:16:37.
David Whitehead on 1 January 2013@08:06:43.
Catharine Roth (fixed link) on 23 January 2013@00:51:31.
Catharine Roth on 23 January 2013@00:52:36.
Catharine Roth (tweaked note) on 17 January 2016@00:54:09.
Catharine Roth (cosmeticule) on 11 November 2018@22:00:22.

Find      

Test Database Real Database

(Try these tips for more productive searches.)

No. of records found: 1    Page 1

End of search