Suda On Line menu Search

Home
Search results for sigma,436 in Adler number:
Greek display:    

Headword: *simo/s
Adler number: sigma,436
Translated headword: uphill
Vetting Status: high
Translation:
[Meaning] the steep place. Also [sc. attested is] simo/n in the neuter. Aristophanes in Babylonians [writes]: "push on by the middle path to the simo/n."[1] Also a wide [one]. And [Plato] in Victories [writes]: "always to climb this simo/n."[2]
Greek Original:
*simo/s: o( prosa/nths to/pos. kai\ simo\n ou)dete/rws. *)aristofa/nhs e)n *babulwni/ois: me/shn e)/reide pro\s to\ simo/n. kai\ platu/. kai\ e)n *ni/kais: touti\ prosanabh=nai to\ simo\n ai)ei/.
Notes:
From the scholia to Aristophanes, Lysistrata 288, where the phrase to\ pro\s po/lin to\ simo/n ("the uphill (part of my road) towards the (acro)polis") occurs. Henderson comments: "Of any uphill path (Xen. Hell. 4.3.23), here perhaps referring to a particular section of the path approaching the Propylaia" -- i.e. the ceremonial gateway to the Acropolis. For a related sense of the headword see sigma 437.
[1] Aristophanes fr.76 Κ.-Α. (74 Kock). More briefly in other lexica; references at Photius sigma217 Theodoridis s.v. simo/n.
[2] Plato Comicus fr. 84 K.-A. (79 Kock).
References:
Henderson J., Aristophanes, Lysistrata: edited with introduction and commentary, Oxford 1987
Kassel R. – Austin C., Poetae Comici Graeci, vol. I-VIII, Berlin/New York 1983-2001
Keywords: comedy; definition; dialects, grammar, and etymology; geography; poetry; religion
Translated by: Ioannis Doukas on 7 May 2007@17:21:46.
Vetted by:
David Whitehead (changed headword; tweaked tr; augmented notes, keywords, bibliography) on 8 May 2007@03:26:17.
David Whitehead (cosmetics) on 18 August 2011@04:35:28.
David Whitehead on 24 December 2013@07:28:20.
David Whitehead (coding) on 26 May 2016@03:01:55.
Catharine Roth (coding) on 20 February 2022@23:10:38.

Find      

Test Database Real Database

(Try these tips for more productive searches.)

No. of records found: 1    Page 1

End of search