Suda On Line menu Search

Home
Search results for pi,642 in Adler number:
Greek display:    

Headword: Παρῃτεῖτο
Adler number: pi,642
Translated headword: was begging pardon, was begging
Vetting Status: high
Translation:
"[He] was agreeing to pay recompense for the cows and was abjectly begging pardon for the crime."[1]
Also in the sense of [he/she/it] was calling upon. "They were begging the forward fighters to hold off a little."[2]
Greek Original:
Παρῃτεῖτο: ἀποτίσειν τὰς βοῦς ὡμολόγει, καὶ κακῶς παρῃτεῖτο τὸ ἁμάρτημα. καὶ ἐπὶ τοῦ παρεκάλει. οἱ δὲ παρῃτοῦντο τοὺς προμαχομένους μικρὸν ἀνασχεῖν.
Notes:
The unglossed headword -- presumably extracted from the first quotation given -- is imperfect indicative middle, third person singular, of παραιτέομαι . For other forms of the same verb see pi 504 to pi 510 and pi 641.
[1] Quotation (transmitted, in Adler's view, via the Excerpta Constantini Porphyrogeniti) unidentifiable.
[2] Polybius 38.20.4 (= Constantine Porphyrogenitus, Excerpta de sententiis 217.21). Not identified by Adler, but identifiable via the TLG; cf. Favuzzi [cited under alpha 1518] 57.
Keywords: definition; dialects, grammar, and etymology; economics; ethics; historiography; history; law; military affairs; zoology
Translated by: William Hutton on 14 August 2011@14:31:05.
Vetted by:
Catharine Roth (set status) on 14 August 2011@21:40:14.
David Whitehead (expanded primary note; another keyword; cosmetics) on 15 August 2011@03:42:20.
David Whitehead (expanded n.2) on 9 October 2011@05:55:05.
Catharine Roth (expanded note 1) on 10 October 2011@00:57:01.
David Whitehead (tweaking) on 16 September 2013@07:15:49.
David Whitehead on 16 September 2013@07:17:20.
Catharine Roth (coding) on 4 December 2014@00:37:31.

Find      

Test Database Real Database

(Try these tips for more productive searches.)

No. of records found: 1    Page 1

End of search