Suda On Line menu Search

Home
Search results for pi,452 in Adler number:
Greek display:    

Headword: *para\ sfa\s o(\s ou)k e)splei=n
Adler number: pi,452
Translated headword: all but [able] to sail in to them
Vetting Status: high
Translation:
In Thucydides. Meaning nearly [sc. able to do so], as [sc. if to say] well-nigh.[1]
Greek Original:
*para\ sfa\s o(\s ou)k e)splei=n: para\ *qoukudi/dh|. a)nti\ tou= sxedo/n, w(s to\ mononouxi/.
Notes:
The headword phrase comes from Thucydides 2.94.1 (web address 1). It occurs during his description of an episode in late summer 429 BCE, when, before disbanding for the winter, Spartan/Peloponnesian naval forces try a surprise attack on Athens' harbor, Peiraieus (pi 1455) -- at that time rather poorly defended -- via the island of Salamis (cf. sigma 49). At this stage of the narrative Thuc. has just commented that the residents of Athens town supposed (incorrectly) that Peiraieus had already been breached; he now says that those in Peiraieus itself thought (correctly) that the enemy had seized Salamis and were thus on the point of sailing into Peiraieus.
The Suda, unfortunately, mangles Thucydides' idiom here. As Adler notes, Thucydides' text reads not the untranslatable o(\s ou)k but o(/son ou)k, for which cf. omicron 700.
[1] From the scholia to the aforementioned passage.
Associated internet address:
Web address 1
Keywords: definition; dialects, grammar, and etymology; geography; historiography; history; military affairs
Translated by: Ronald Allen on 17 October 2010@02:02:26.
Vetted by:
David Whitehead (modified headword and tr; reworked and expanded notes; more keywords) on 17 October 2010@05:12:43.
David Whitehead on 17 October 2010@05:15:13.
David Whitehead on 30 August 2011@06:22:01.

Find      

Test Database Real Database

(Try these tips for more productive searches.)

No. of records found: 1    Page 1

End of search