Suda On Line menu Search

Home
Search results for pi,2670 in Adler number:
Greek display:    

Headword: Προσηγάγου
Adler number: pi,2670
Translated headword: you embraced
Vetting Status: high
Translation:
Meaning you hugged, you took to yourself.[1] Aristophanes in Birds [writes]: "you did not kiss [sc. my son], you did not address [him], you did not embrace [him]". Meaning you did [not] take [him] to yourself for intimacy.[2]
Greek Original:
Προσηγάγου: ἀντὶ τοῦ περιεπλέξω, παρὰ σεαυτὸν ἔλαβες. Ἀριστοφάνης Ὄρνισιν: οὐκ ἔκυσας, οὐ προσεῖπας, οὐ προσηγάγου. ἀντὶ τοῦ πρὸς σεαυτὸν ἔλαβες εἰς συνουσίαν.
Notes:
[1] The headword, extracted from the quotation, is second person singular, aorist middle, of προσάγω (cf. pi 2584, pi 2585).
[2] Aristophanes, Birds 141 (web address 1), with scholion. Dunbar comments: "Eu[elpides]'s ideal city is one in which a man, meeting a boy in the street whose father he knew, would be positively expected to make a sexual approach to the lad, and would find the father angry if he did not".
Reference:
N. Dunbar (ed.), Aristophanes: Birds (Oxford 1995)
Associated internet address:
Web address 1
Keywords: children; comedy; daily life; definition; dialects, grammar, and etymology; gender and sexuality
Translated by: David Whitehead on 15 March 2010@09:38:08.
Vetted by:
Catharine Roth (expanded note, added link, set status) on 18 May 2010@01:19:30.
David Whitehead (expanded notes) on 18 May 2010@03:41:33.
David Whitehead on 17 October 2013@06:35:35.

Find      

Test Database Real Database

(Try these tips for more productive searches.)

No. of records found: 1    Page 1

End of search