Suda On Line menu Search

Home
Search results for pi,2547 in Adler number:
Greek display:    

Headword: Πρόωμαι
Adler number: pi,2547
Translated headword: I would let go, I would send beforehand
Vetting Status: high
Translation:
[Meaning] I would make way for.[1]
Greek Original:
Πρόωμαι: παραχωρήσω.
Notes:
The headword is the aorist subjunctive middle, first person singular, of the verb προίημι , I send beforehand, let go; see generally LSJ s.v. It is taken to be quoted from Job 27.6 LXX (accented προῶμαι there), where Job avers δικαιοσύνῃ δὲ προσέχων οὐ μὴ προῶμαι (But holding closely to righteousness, I would not let go [sc. of my guilelessness]); cf. Hesychius omicron1778 (s.v. οὐ μὴ πρόωμαι ) and ps.-Zonaras 1486.6, with glossing verb identical to this entry's but negated as in Job.
[1] The gloss is the aorist subjunctive active, first person singular, of the verb παραχωρέω , I go aside, make way for; see generally LSJ s.v. The headword is identically glossed in the Synagoge, Photius' Lexicon (pi1431 Theodoridis), and Lexica Segueriana 353.22; cf. the first person plural forms at Bekker 288.15.
Reference:
I. Bekker, ed., Anecdota Graeca, vol. I, Berlin: G.C. Nauck, 1814
Keywords: definition; dialects, grammar, and etymology; ethics; religion
Translated by: Ronald Allen on 14 August 2013@23:44:04.
Vetted by:
David Whitehead (tweaks and cosmetics) on 15 August 2013@03:02:13.
David Whitehead on 15 August 2013@12:44:59.
Catharine Roth (cosmetics) on 15 August 2013@19:12:09.
David Whitehead on 16 August 2013@03:13:11.
David Whitehead (codings) on 24 May 2016@07:24:11.

Find      

Test Database Real Database

(Try these tips for more productive searches.)

No. of records found: 1    Page 1

End of search