Suda On Line menu Search

Home
Search results for pi,2454 in Adler number:
Greek display:    

Headword: *prokaqei/s
Adler number: pi,2454
Translated headword: having deployed forward
Vetting Status: high
Translation:
[Meaning he] having sent ahead.[1] "But having deployed some of the soldiers forward he was led into hopes of [sc. achieving] peace-offerings."[2]
Greek Original:
*prokaqei/s: prope/myas. prokaqei\s de/ tinas tw=n stratiwtw=n e)s e)lpi/das tw=n spondw=n u(phga/geto.
Notes:
The headword, presumbly extracted from the quotation given, is the aorist active participle, masculine nominative (and vocative) singular, of the verb prokaqi/hmi, I let down beforehand, deploy forward, set down before; see generally LSJ s.v.
[1] The gloss is the aorist active participle, masculine nominative (and vocative) singular, of the verb prope/mpw, I send before, ahead; see generally LSJ s.v.
[2] Quotation (transmitted, in Adler's view, via the Excerpta Constantini Porphyrogeniti) unidentifiable. A spondh/ (here in the genitive plural, spondw=n) is literally a drink-offering or libation poured in a gesture to the gods; see LSJ s.v. spondh/, OCD(4) s.v. libations, and sigma 958. It has the symbolic sense, however, of a peace-offering, treaty, peace-terms, or even a grant of safe passage; see also alpha 3649, lambda 583, epsilon 190.
Keywords: biography; definition; dialects, grammar, and etymology; food; historiography; history; military affairs; politics; religion
Translated by: Ronald Allen on 21 June 2013@00:53:18.
Vetted by:
Catharine Roth (tweaks, status) on 21 June 2013@01:51:59.
David Whitehead (adjustments) on 21 June 2013@03:14:51.
David Whitehead (more keywords) on 21 June 2013@03:15:29.
David Whitehead on 16 October 2013@05:04:57.
David Whitehead on 10 August 2014@07:04:30.
David Whitehead (coding) on 24 May 2016@06:37:58.

Find      

Test Database Real Database

(Try these tips for more productive searches.)

No. of records found: 1    Page 1

End of search