Suda On Line menu Search

Home
Search results for pi,1448 in Adler number:
Greek display:    

Headword: Πεῖρα
Adler number: pi,1448
Translated headword: trial, test, attempt
Vetting Status: high
Translation:
[Meaning] trickery, and deceit, and skill.[1] Whence also criminals at sea [are called] pirates.[2] But harm [is] also [called] πεῖρα , as in Sophocles' Danae: "I do not know your trial nor do I understand [it]; as this one is [your?] child I perish."[3] "Always, Odysseus, I see you hunting to snatch some attempt on enemies." That is, I always see you scheming to forestall the harm coming from your enemies and to send this upon your enemies.
Greek Original:
Πεῖρα: ὁ δόλος, καὶ ἡ ἀπάτη, καὶ ἡ τέχνη. ὅθεν καὶ πειραταὶ οἱ κατὰ θάλασσαν κακοῦργοι. πεῖρα δὲ καὶ ἡ βλάβη: ὡς ἐν Δανάῃ Σοφοκλῆς: οὐκ οἶδα τὴν σὴν πεῖραν οὐδ' ἐπίσταμαι, τοῦ παιδὸς ὄντος τοῦδ' ἐγὼ διόλλυμαι. ἀεί, Ὀδυσσεῦ, ὁρῶ σε πεῖράν τιν' ἐχθρῶν ἁρπάσαι θηρώμενον. τουτέστιν ἀεὶ ὁρῶ σε τὴν παρὰ τῶν ἐχθρῶν σου βλάβην γινομένην προϋφαρπάσαι καὶ τοῖς ἐχθροῖς ταύτην ἐπιπέμψαι μηχανώμενον.
Notes:
From the fuller scholia to Sophocles, Ajax 1-2, which is loosely quoted at the end of the entry. For the precise version (with, e.g., 'son of Laertes' for the Suda's 'Odysseus', and δέδορκα for ὁρῶ ) see web address 1.
[1] cf. pi 1449, pi 1450.
[2] cf. pi 1454.
[3] Sophocles fr. 165 Radt: read ἓν δ' ἐπίσταμαι "but I understand one thing."
Associated internet address:
Web address 1
Keywords: children; definition; dialects, grammar, and etymology; ethics; tragedy
Translated by: Catharine Roth on 28 December 2011@01:05:52.
Vetted by:
David Whitehead (expanded primary note; more keywords; tweaks) on 29 December 2011@03:51:00.
David Whitehead on 2 October 2013@07:04:24.

Find      

Test Database Real Database

(Try these tips for more productive searches.)

No. of records found: 1    Page 1

End of search