Suda On Line menu Search

Home
Search results for pi,1234 in Adler number:
Greek display:    

Headword: Περιωπὴ
Adler number: pi,1234
Translated headword: lookout
Vetting Status: high
Translation:
['Lookout'] and 'relying/trusting' and 'inquiries'. All these [terms are] recondite [and occur] in Thucydides. But he uses [the term] 'lookout' for concern and consideration, not for the place, as [does] Homer.[1]
But Agathias too uses it for a viewing-point: Narses "sat in some room on an upper floor, in a lookout over the plain."[2] That is, in a viewing-point.
And Simocatus [writes]: "and so they dash toward the heights and look around from some great lookout, and the enemy is nowhere to be seen."[3]
Greek Original:
Περιωπὴ καὶ Πίσυνοι καὶ Πύστεις. πάντα ταῦτα γλωττώδη παρὰ Θουκυδίδῃ. καλεῖ δὲ περιωπὴν τὴν φροντίδα καὶ τὴν περίσκεψιν, οὐ τὸν τόπον, ὡς Ὅμηρος. καὶ Ἀγαθίας δὲ τὴν περίσκεψιν λέγει: ὁ δὲ Ναρσῆς ἧστο ἐς ὑπερῷόν τι δωμάτιον, ἐν περιωπῇ τοῦ πεδίου. τουτέστιν ἐν περισκέψει. καὶ Σιμόκατος: καὶ οὖν ᾄττουσι πρὸς τὰ ὑψηλὰ καὶ περισκοποῦσιν ἔκ τινος μεγίστης περιωπῆς, καὶ τὸ πολέμιον ἀφανές.
Notes:
For the primary headword see already pi 1233.
[1] = Aelius Dionysius pi41, Photius pi804 Theodoridis, and cf. the scholia to Thucydides 4.87.1. Thucydides uses the word περιωπή only in that passage, and does so in the idiosyncratic sense indicated here. He uses the masculine nominative plurals πίσυνοι three times (2.89.6, 5.14.3, 6.2.6) and πύστεις once (1.5.2). The lexicographers' point seems to be that Thucydides could have chosen more everyday synonyms for all these; the latter two, in particular, are rarely used in prose. The adjective applied to them here, γλωττώδη , is elsewhere only applied to people, and in the pejorative sense of loudmouthed/talkative/verbose (most of its attestations are in commentary to a number of instances of it in the Septuagint, e.g. Proverbs 21:19, Ecclesiastes 8:3, Psalm 139:12); however, that sense is inappropriate here, and 'recondite' is Stephen Usher's translation of the term γλωσσηματικά in the passage of Dionysius of Halicarnassus' Second Letter to Ammaeus (3) where he anticipates the lexicographers' point and gives the present headword as one of four examples.
[2] Agathias, Histories 1.21.4 (37.23 Keydell). The word translated here as 'viewpoint' (περίσκεψις ) is the same word translated as 'consideration' in the previous paragraph, where the term is used in an abstract sense and explicitly not in reference to a physical location. Clearly in the Agathias quotation the term refers concretely to an actual viewing-point, but this distinction seems to have escaped whoever added this quotation.
[3] Theophylact Simocatta, Histories 2.5.11.
Keywords: biography; definition; dialects, grammar, and etymology; epic; geography; historiography; history; military affairs; poetry; politics; religion; rhetoric
Translated by: William Hutton on 8 October 2011@04:45:52.
Vetted by:
Catharine Roth (set status) on 8 October 2011@11:43:19.
David Whitehead (another keyword; tweaks and cosmetics) on 9 October 2011@04:25:55.
David Whitehead (tweaked tr; expanded n.1; another keyword) on 26 September 2013@06:30:32.
Catharine Roth (coding) on 11 July 2015@16:43:01.
David Whitehead (coding) on 23 May 2016@03:21:55.

Find      

Test Database Real Database

(Try these tips for more productive searches.)

No. of records found: 1    Page 1

End of search