Suda On Line menu Search

Home
Search results for phi,868 in Adler number:
Greek display:    

Headword: *fusth\ ma/za
Adler number: phi,868
Translated headword: pastry cake
Vetting Status: high
Translation:
"And let the little lady spoil me by bringing me a pastry cake."[1]
"Pastry kneaded by hand in a trough."[2]
Greek Original:
*fusth\ ma/za: kai\ to\ gu/naio/n m' e)piqwpeu=san fusth\n ma/zan prosene/gkh|. fu/sth e)ni\ grw/nh| massome/nh pala/mais.
Notes:
[1] Aristophanes, Wasps 610. The Suda's unglossed headword phrase, in the nominative singular, appears in this quotation in the accusative.
[2] Greek Anthology 7.736.6 (Leonidas of Tarentum), on the accommodation to an austere life. Here only the first element of the headword phrase occurs. See Gow and Page (vol. I, 118) and (vol. II, 343-344). Gow and Page observe (vol. II, 343) that the epigram could be autobiographical of the Tarentine. The LSJ s.v. grw=nos II (cavernous, eaten out) notes that when used as a substantive--as in this epigram--the connotation is of a hole in a rock (web address 1). Along this line, Gow and Page further note that the excerpt reinforces the theme of equanimity to poverty; a man of more than simple means would not work grain by hand over a rock hole, but would possess a mill or at least a mortar and pestle for preparing meal (vol. II, 344). Their remark appears to overlook the fact that the excerpt concerns the kneading of pastry dough, not the crushing and mixing of grains. However, a respectable culinary utensil for kneading dough was the ka/rdopos (kneading-trough), which in some configurations was more of a small, flat tub, and was used for kneading and mixing barley groats; it might not indeed be found among the cooking tools in a poor man's hut; cf. kappa 372.
References:
A.S.F. Gow and D.L. Page, eds., The Greek Anthology: Hellenistic Epigrams, vol. I, (Cambridge, 1965)
A.S.F. Gow and D.L. Page, eds., The Greek Anthology: Hellenistic Epigrams, vol. II, (Cambridge, 1965)
Associated internet address:
Web address 1
Keywords: comedy; daily life; dialects, grammar, and etymology; economics; ethics; food; gender and sexuality; poetry; science and technology; trade and manufacture; women
Translated by: William Hutton on 13 February 2014@10:40:14.
Vetted by:
Catharine Roth (added note number, set status) on 13 February 2014@15:49:49.
David Whitehead (more keywords; cosmetics; raised status) on 14 February 2014@03:25:34.
Ronald Allen (expanded n.2, added bibliography) on 12 March 2021@13:34:10.
Ronald Allen (further expanded n.2, added cross-reference, added link, added keyword) on 14 March 2021@18:49:50.

Find      

Test Database Real Database

(Try these tips for more productive searches.)

No. of records found: 1    Page 1

End of search