Suda On Line
Search
|
Search results for phi,196 in Adler number:
Headword:
*fenaki/zei
Adler number: phi,196
Translated headword: cheats
Vetting Status: high
Translation: [Meaning he/she/it] mocks.[1]
"For the deceit [sc. "strength"] of the trickery led the barbarian very thoroughly astray."[2]
Greek Original:*fenaki/zei: xleua/zei. h( ga\r th=s fena/khs a)pa/th li/an e)gkratw=s a)pebouko/lei to\n ba/rbaron.
Notes:
[1] Likewise or similarly in other lexica. The headword is third person singular, present indicative active, of
fenaki/zw (cf.
pi 1419). It must be extracted from somewhere (but not from the quotation given, which contains the related noun
fena/kh; cf.
phi 194 and note,
phi 195). Extant possibilities begin with
Demosthenes (25.80 or 31.12).
[2] Theophylact Simocatta,
Histories 6.5.16 (with
i)sxu/s "strength" of the trickery); on the Avar khan, fooled by a bogus imperial missive into thinking that the arrival of a large Roman fleet was imminent (summer of 588); cf. de Boor (230) and Whitby (166). On the Avars, see generally
alpha 18 note.
References:
C. de Boor, ed., Theophylacti Simocattae Historiae, (Leipzig 1887, reprint 2022)
M. Whitby and M. Whitby, eds. and trans., The History of Theophylact Simocatta, (Oxford 1986)
Keywords: biography; definition; dialects, grammar, and etymology; ethics; historiography; history; military affairs; rhetoric
Translated by: Catharine Roth on 19 September 2011@14:41:41.
Vetted by:David Whitehead (augmented notes and keywords; tweaks and cosmetics) on 20 September 2011@03:59:14.
David Whitehead on 5 December 2013@05:33:09.
Catharine Roth (coding) on 7 May 2014@00:12:17.
Ronald Allen (tweaked translation after discussion with Catharine Roth) on 1 June 2025@12:49:00.
Ronald Allen (expanded n.2; added bibliography, cross-reference, and keyword) on 3 June 2025@11:33:30.
No. of records found: 1
Page 1
End of search