Suda On Line menu Search

Home
Search results for omicron,824 in Adler number:
Greek display:    

Headword: *ou) diafrh/sete
Adler number: omicron,824
Translated headword: you will not let pass through
Vetting Status: high
Translation:
Meaning you will not carry [it] through, you will not send [it] through.[1] Aristophanes [sc. uses the phrase].
Greek Original:
*ou) diafrh/sete: a)nti\ tou= ou) diaforh/sete, ou)de\ diape/myesqe. *)aristofa/nhs.
Notes:
The headword phrase is quoted from Aristophanes, Birds 193 (web address 1); see the neighboring scholion (next note), and more fully at omega 242 (end). The lemma's verb form is the future indicative (and aorist subjunctive) active, second person plural, of diafre/w, I let pass through; see generally LSJ s.v. The phrase is spoken by Peisetaerus to Tereus (who has been transformed into a hoopoe) and to the chorus of birds, who demand divine tribute before letting the roasted meat aroma given off from sacrifices performed by humans pass through to the gods. [In her critical apparatus Adler notes that mss FS place this entry after omicron 828, and that ms F omits the headword phrase.]
Many received texts of Aristophanes' play transmit diafrh/setai, the future indicative passive, third person singular, of the headword verb (the aroma is not passed through); Dunbar, p. 69. This reading is also given by Etymologicum Magnum 271.48 (Kallierges), ps.-Zonaras 541.18, and, according to Adler, ms G after correction.
[1] The gloss inserts negations in accord with the lemma, and so, with the exception of the second verb form, follows the scholion to the aforementioned passage. Consistent with delta 835, the ou) is omitted by correction in ms G, and this is a variant reading as well in ms M (so Adler). The first glossing verb is the same form as in the lemma, but from the verb diafore/w, I disperse, carry through; see LSJ s.v.
The second verb form is problematic. The form diape/myete (future indicative active, second person plural, of diape/mpw, I send off in different directions, transmit, send through; see LSJ s.v.) is found in the scholia to Aristophanes, Birds 192 (which line is omitted in some texts, e.g. Henderson, p. 42, as it appears to be interpolated; cf. Dunbar, pp. 197-8) and faithfully transmitted by the Suda at delta 835. As given in the present gloss (and again at omega 242; these are the form's only two attestations), however, the ending -esqe indicates the middle voice. [In her critical apparatus Adler notes that mss AS transmit diape/myhsqe and that ms F reads pe/myhsqe.]
References:
N. Dunbar, ed., Aristophanes, Birds, Oxford: Clarendon Press, 1995
J. Henderson, ed. and trans., Aristophanes: Birds, Lysistrata, Women at the Thesmophoria, Cambridge, MA: Harvard University Press, 2000
H.W. Smyth, Greek Grammar, Cambridge, MA: Harvard University Press, 1956
Associated internet address:
Web address 1
Keywords: comedy; definition; dialects, grammar, and etymology; religion; zoology
Translated by: Ronald Allen on 18 July 2010@01:35:12.
Vetted by:
Catharine Roth (tweaks) on 18 July 2010@11:00:20.
David Whitehead (tweaks and cosmetics) on 19 July 2010@03:17:34.
David Whitehead (cosmetics) on 31 July 2013@07:29:01.
Catharine Roth (upgraded link) on 9 August 2013@22:28:10.

Find      

Test Database Real Database

(Try these tips for more productive searches.)

No. of records found: 1    Page 1

End of search