Suda On Line menu Search

Search results for omicron,823 in Adler number:
Greek display:    

Headword: Οὐ δήπου μ' ἀφελέσθαι διανοῇ
Adler number: omicron,823
Translated headword: you are surely not thinking of taking away from me what you yourself gave? Not soon, I'm doing it now!
Vetting Status: high
Meaning, are you really thinking, that you will take back my tools from me? By the non-denial he [sc. Dionysus] reveals accord. Not at all is he saying, I intend to, but rather I am taking them away now. Thus, I'm not hesitating.
Greek Original:
Οὐ δήπου μ' ἀφελέσθαι διανοῇ, ἅδωκας αὐτός; οὐ τάχ': ἀλλ' ἤδη ποιῶ: ἀντὶ τοῦ ὄντως διανοῇ, ὥστε ἀφελέσθαι τὰ ὅπλα με; ἡ γὰρ οὐ ἄρνησις συγκατάθεσιν δηλοῖ. οὐδόλως, φησί, διανοοῦμαι, ἀλλ' ἤδη αὐτὰ ἀφαιροῦμαι. οἷον οὐ διστάζω.
The exceptionally long headword phrase -- longer than this on-line version has reproduced -- is an exchange between Xanthias the slave and Dionysos quoted from Aristophanes, Frogs 526-7 (web address 1); Xanthias had donned Dionysos' lionskin and picked up the god's club. The glosses are from the scholia there.
The lemma's finite verb is the present subjunctive middle/passive, second person singular, of διανοέομαι , I intend, purpose, think of doing; see generally LSJ s.v. The infinitive is the aorist middle of the verb ἀφαιρέω (I take away); see generally LSJ s.v.
For this translation of Dionysos' retort (with τάχ' as 'soon' rather than 'perhaps') cf. Dover, p. 260.
K.J. Dover, ed., Aristophanes Frogs, Oxford: Clarendon Press, 1993
Associated internet address:
Web address 1
Keywords: clothing; comedy; definition; dialects, grammar, and etymology; religion
Translated by: Ronald Allen on 20 July 2010@01:16:03.
Vetted by:
Catharine Roth (cosmetics) on 20 July 2010@01:29:29.
David Whitehead (internal rearrangement; tweaks and cosmetics) on 20 July 2010@03:23:21.
David Whitehead (streamlining) on 31 July 2013@07:08:54.


Test Database Real Database

(Try these tips for more productive searches.)

No. of records found: 1    Page 1

End of search