Suda On Line menu Search

Home
Search results for omicron,808 in Adler number:
Greek display:    

Headword: Οὐδ' ἐν σελίνοις
Adler number: omicron,808
Translated headword: not even among celeries
Vetting Status: high
Translation:
[sc. A proverbial phrase] in reference to those who have not even made a start. [Derived] from those going into their gardens; for at the edges, the so-called garden surrounds, they used to grow celeries and rues. So the proverb seeks to say, you have not yet made even a start on the business -- just as those not even entering their gardens are "among the celeries".
Greek Original:
Οὐδ' ἐν σελίνοις: ἐπὶ τῶν μηδὲ τὴν ἀρχὴν πεφθακότων. ἀπὸ τῶν εἰς τοὺς κήπους ἰόντων: ἐπὶ γὰρ τὰ ἄκρα, τοὺς λεγομένους περικήπους, σέλινα καὶ πήγανα κατεφύτευον. βούλεται οὖν λέγειν ἡ παροιμία, οὔπω οὐδὲ ἀρχὴν ἔχεις τοῦ πράγματος: καθάπερ οὐδὲ οἱ ἐν τοῖς κήποις εἰσιόντες ἐν τοῖς σελίνοις εἰσίν.
Notes:
Same entry in Photius, Lexicon omicron619 Theodoridis, and similar ones in several of the paroemiographers. From a scholion to Aristophanes, Wasps 480, where the phrase occurs (with celery in the singular: web address 1).
See the concise but admirable note in MacDowell 198, preferring another scholiast's way of explaining the phrase (from the association of celery with newborn babies).
Reference:
Aristophanes, Wasps, edited with introduction and commentary by Douglas M. MacDowell (Oxford 1971)
Associated internet address:
Web address 1
Keywords: botany; children; comedy; daily life; proverbs
Translated by: David Whitehead on 5 July 2001@04:28:13.
Vetted by:
Catharine Roth (added link) on 5 July 2001@13:39:31.
David Whitehead (another keyword) on 20 November 2005@09:17:05.
David Whitehead on 5 February 2013@09:37:28.
Catharine Roth (typo, upgraded link) on 6 February 2013@00:41:19.
David Whitehead on 31 July 2013@06:13:34.
David Whitehead on 20 May 2016@05:44:33.

Find      

Test Database Real Database

(Try these tips for more productive searches.)

No. of records found: 1    Page 1

End of search