Suda On Line menu Search

Search results for nu,60 in Adler number:
Greek display:    

Headword: Ναύλοχον
Adler number: nu,60
Translated headword: safe harbor, safe haven
Vetting Status: high
[Meaning] fine weather, in which the ships lie in ambush, or are at rest.[1]
"He ordered the ships to wait safely hidden in the bends; but when they saw him completing the bridge, to cross as quickly as possible."[2]
But in Herodotus [it means] a harbor or fine weather.[3]
So also in Homer.[4]
Greek Original:
Ναύλοχον: εὔδιον, ἐν ᾧ αἱ ναῦς λοχῶσιν, ἢ ἀναπαύονται. ὁ δὲ ναῦς προσέταξεν ἐν τοῖς ἀγκῶσι ναυλοχεῖν λανθάνοντας: ἐπειδὰν δὲ αἴσθωνται ζευγνύειν αὐτὸν τὴν γέφυραν, διαβάλλειν ὡς τάχιστα. παρὰ δὲ Ἡροδότῳ λιμὴν ἢ εὐδία. οὕτω καὶ παρ' Ὁμήρῳ.
The headword is neuter singular of the adjective ναύλοχος , used as a substantive; cf. LSJ s.v.
cf. nu 61.
[1] Likewise or similarly in other lexica, including Apollonius' Homeric Lexicon (see the references at Photius nu45 Theoodoridis); and cf. scholion on Homer, Odyssey 4.846 (where the participle λοχόωντες occurs). The present headword itself is reckoned to come from Odyssey 10.141.
[2] Arrian, Parthica fr. 58 Roos-Wirth.
[3] From a gloss on Herodotus 7.189.2, where the participle ναυλοχέοντες occurs.
[4] See Homer, Odyssey 4.846, 10.141 (as above): ναύλοχος is an adjective modifying λιμήν . This last comment is lacking in mss AFV.
Keywords: biography; definition; dialects, grammar, and etymology; epic; historiography; history; military affairs; science and technology
Translated by: Catharine Roth on 11 August 2009@00:49:42.
Vetted by:
David Whitehead (augmented notes and keywords; tweaks and cosmetics) on 11 August 2009@04:22:14.
David Whitehead (expanded n.1; tweaking) on 5 June 2013@03:44:22.
Catharine Roth (coding) on 15 April 2015@00:32:07.


Test Database Real Database

(Try these tips for more productive searches.)

No. of records found: 1    Page 1

End of search