Suda On Line menu Search

Home
Search results for nu,297 in Adler number:
Greek display:    

Headword: Νηγάτεον
Adler number: nu,297
Translated headword: negatean [??newly made, not crafted by human hands, undamaged]
Vetting Status: high
Translation:
[Meaning something] delicate(ly woven), new, soft to the touch, bright white, (?)shapely.[1]
Some [say that] νηγάτεον , [meaning something] fresh/new, [is the same] as νεηγάτεον , [meaning something] that has come into being from new, by similarity with νεηγενές ['new-born']. But others [say that it is] by negation 'the not created', ti.e. having come into being but uncrafted by human hand.[2]
Greek Original:
Νηγάτεον: λεπτόν, καινόν, ἁπαλόν, λευκόν, εὐφυές. τινὲς μὲν οὕτω νηγάτεον, τὸ καινόν, ὡς νεηγάτεον, τὸ ἐκ νέου γεγενημένον, πρὸς ὁμοιότητα τοῦ νεηγενές. ἕτεροι δὲ κατὰ στέρησιν τὸ μὴ γατόν, ἤγουν γεγονός, ἀλλ' οἷον ἀχειρόκμητον.
Notes:
This Homeric epithet for cloth is unknown in meaning and etymology. This is the conclusion of all modern scholars (e.g. Chantraine, Dictionnaire étymologique p.750; Lexikon des frühgriechischen Epos 3.352-53). As Leaf (on Iliad 14.185) saw, it almost certainly refers to a fine weave of linen with a glistering sheen. It is probably then a loanword for the weave or origin of a particular linen, either from a language with triconsonantal stems or from a different Indo-European language, with similar roots but different phonological developments. For example, in Herodotus' day and later, Greece imported a fine linen from Colchis, called σαρδονικόν , comparable to Egyptian, apparently through Sardis (Herodotus 2.105; see Rawlinson's commentary, pp. 172-73, with notes on fine Egyptian linen at 142-43, 64, 132-33, cf. 142-43; Strabo 498; Pollux 5.4.26).
It is used five times outside commentary and lexicography, twice in Homer’s Iliad and twice in Apollonius Rhodius, Argonautica. In the Homeric Hymn to Apollo the newborn god is wrapped in a cloak (φᾶρος , so also at Apollonius Rhodius Argonautica 4.188) 'bright (white), delicate(ly woven), negatean' (121-22: web address 1). When Hera prepares to seduce Zeus (Iliad 14.166ff.: web address 2), she covers her head with a shawl (κρήδεμνον ) 'beautiful, negatean, as bright as the sun' (184-85). Agamemnon, rising from his dream at Iliad 2.41 (web address 3), dresses for war (or, rather, retreat) meticulously and elegantly. He puts on first a 'soft chiton, beautiful, negatean' (42-43). In the simile for Jason’s appearance as he goes to visit Hypsipyle at Apollonius Rhodius Argonautica 1.775 (web address 4), it is used of the bowers or tents (καλύβαι ) in which the Nymphs (or new brides) are crafting a star.
[1] These five purported synonyms of the accusative neuter form (used of a φᾶρος in the Apollo Hymn and Apollonius Rhodius) come from Photius nu174 Theodoridis, but obscurity surrounds the last of them. Adler prints εὐφυές and mentions no variants in the Suda mss; but in the view of Theodoridis the Suda compiler has adopted this suo Marte and he himself prints (for the unsatisfactory paradosis ἐνυφές ) Porson's conjecture εὐυφές 'well-woven'; cf. under epsilon 3481.
[2] These two sentences are very similar to Eustathius, Commentary on the Iliad p.162.9-12, who reads, more plausibly, ἀγένητον for μὴ γατόν and ἀχειρότευκτον for ἀχειρόκμητον , and adds an impossible analogy to the passive verbal adjective τατός 'stretched' from τείνω 'stretch.' There is no possible passive for the verbs of becoming, γίγνομαι, γείνομαι . The idea that the word means 'magical, not crafted by human hands' is attractive, but is equally unacceptable in philology. Apollonius the Sophist, Homeric Lexicon 116.8, citing Apion, has the first of these two etymologies, but, in the place of the second, derives the word from the verb of spinning, νέω (LSJ 'B'), without explanation. These three explanations are found in various ways repeated in the Homeric scholia on the two passages and at Anecdota Oxoniensia 1.292.15 and Etymologicum Magnum 602.43.
The possibility that the word may have a phonological history in an unknown Greek dialect or other IE language is supported by the modern Macedonian word ἀνήγατος 'new' (O. Hoffmann, Die Makedonen, ihre Sprache und ihr Volkstum, 1906, p.30). Hesychius (alone, alpha361-62) records a passive verb ἀγατᾶσθαι, ἀγάτημι , 'be harmed', probably non-Greek, that might account for the initial νη- , which normally precedes a vowel; 'undamaged' is a possible meaning (cf. Leaf on Iliad 2.43).
Reference:
Homer, Iliad, ed. W. Leaf (2 vols, edn. 2, 1900-02) 1.51-52, 2.79.
Associated internet addresses:
Web address 1,
Web address 2,
Web address 3,
Web address 4
Keywords: clothing; definition; dialects, grammar, and etymology; epic; geography; mythology; poetry
Translated by: Robert Dyer on 30 January 2003@12:11:22.
Vetted by:
David Whitehead (cosmetics) on 31 January 2003@02:48:40.
Catharine Roth (cosmetics) on 31 January 2003@18:28:10.
Robert Dyer (some corrections) on 1 February 2003@07:06:42.
Catharine Roth on 2 February 2003@01:05:17.
Robert Dyer (added reference to Herodotus) on 6 March 2003@03:22:09.
David Whitehead (modified n.1; tweaks and cosmetics; raised status) on 7 June 2013@07:56:29.
Catharine Roth (upgraded links) on 9 June 2013@00:11:25.
Catharine Roth (coding) on 12 November 2014@00:38:55.

Find      

Test Database Real Database

(Try these tips for more productive searches.)

No. of records found: 1    Page 1

End of search