Suda On Line menu Search

Home
Search results for nu,256 in Adler number:
Greek display:    

Headword: Νέσσος
Adler number: nu,256
Translated headword: Nessus, Nessos
Vetting Status: high
Translation:
[Meaning] the centaur [of that name], about whom Sophocles speaks. Deianeira says: "my hope lies in this: that it appears to be possible, but I am not yet familiar with a proof.[1] [Chorus:] Rather, in acting you should know; since you would not have the knowledge, not even if you seemed to have it, without trying for proof."[2]
Greek Original:
Νέσσος: ὁ Κένταυρος, περὶ οὗ φησι Σοφοκλῆς. Δηϊάνειρά φησιν: οὕτως ἔχει γ' ἡ πίστις, ὡς τὸ μὲν δοκεῖν ἔνεστι, πείρᾳ δ' οὐ προσωμίλησά τω. ἀλλ' εἰδέναι χρὴ δρῶσαν, ὡς οὐδ' εἰ δοκεῖς ἔχειν, ἔχοις ἂν γνῶναι μὴ πειρωμένη.
Notes:
[1] A superscript in ms M (= Marcianus 448) and the text of Sophocles read οὐ...πω for οὐ...τω .
[2] Sophocles, Trachiniae 590-593 (web address 1). The dialogue here relates to Nessus as follows. The centaur had attempted to abduct and rape Deianeira some years ago, so her husband Heracles shot him with an arrow. Before he died the centaur told Deianeira that his blood would act as a love-charm on Heracles. At the time of the action of the play, Heracles has just brought back a new girl, Iole, from the adventures that keep him away from home. Deianeira is jealous and uses the centaur's blood to stain a robe which she plans to use on Heracles to secure his affections. Here she discusses that plan with the chorus. See also theta 412.
Associated internet address:
Web address 1
Keywords: clothing; definition; gender and sexuality; mythology; tragedy; women
Translated by: Jennifer Benedict on 10 April 2008@04:23:39.
Vetted by:
David Whitehead (tweaks and cosmetics) on 10 April 2008@06:30:34.
David Whitehead on 7 June 2013@05:23:34.
Catharine Roth (upgraded link) on 16 June 2013@18:01:34.

Find      

Test Database Real Database

(Try these tips for more productive searches.)

No. of records found: 1    Page 1

End of search