Suda On Line menu Search

Home
Search results for mu,783 in Adler number:
Greek display:    

Headword: Μετεῖναι
Adler number: mu,783
Translated headword: to let go, to ignore, to release
Vetting Status: high
Translation:
[Meaning] to go among, pursue; to follow up. Herodotus [writes]: "he first impaled the magi who had persuaded him to let Cyrus go."[1]
Greek Original:
Μετεῖναι: μετιέναι, ἐπεξελθεῖν. Ἡρόδοτος: πρῶτον μὲν τοὺς μάγους, οἳ μετεῖναι τὸν Κῦρον ἀνέπεισαν, ἀνεσκολόπισε.
Notes:
The headword is the Ionic (unaspirated) form of the aorist infinitive active of μεθίημι ('I let go, ignore, allow to escape'; cf. mu 417, mu 425, mu 426, mu 427, Hesychius mu526) and has nothing to do with the forms of the verbs for coming and going in the glosses here (see mu 784, mu 789, mu 782).
[1] An approximation of Herodotus 1.128.2: πρῶτον μὲν τῶν μάγων τοὺς ὀνειροπόλους, οἵ μιν ἀνέγνωσαν μετεῖναι τὸν Κῦρον, τούτους ἀνεσκολόπισε ("He first impaled the Magi dream-interpreters who induced him to let Cyrus go"); cf. alpha 2216, and for Cyrus see generally kappa 2777 and kappa 2778. The entry appears to be based on a mistranslation of the headword in the sentence, which refers to Astyages' actions after some of the Magi (mu 28, cf. mu 25) had interpreted a dream and induced him to let Cyrus go (ch. 120ff.), thus opening the path for Cyrus' rebellion.
Keywords: biography; definition; dialects, grammar, and etymology; ethics; historiography; history; politics; religion
Translated by: Robert Dyer on 25 June 2003@15:31:45.
Vetted by:
David Whitehead (added two keywords; added x-refs for magi and Cyrus; cosmetics) on 26 June 2003@03:43:43.
Catharine Roth (betacode cosmetics) on 2 July 2009@15:55:21.
David Whitehead (more keywords; tweaking) on 20 May 2013@04:30:51.

Find      

Test Database Real Database

(Try these tips for more productive searches.)

No. of records found: 1    Page 1

End of search