Suda On Line menu Search

Home
Search results for mu,582 in Adler number:
Greek display:    

Headword: *memustilhme/noi
Adler number: mu,582
Translated headword: having scooped bread to eat soup
Vetting Status: high
Translation:
Having feasted, having drawn up soup with bread-pieces which are hollow and resemble spoons. Hence also the name [sc. given] to spoons (mustrion), which is something like a piece of bread for scooping soup (mustilion). In this festival everyone used to eat for free, both gruel and other things. And a bread-scoop (mustilê) is the name for a hollowed piece of bread, namely gruel; for in the Theseus-festivals they would eat gruel. And the meaning [sc. of the passage is]: o you who have been much troubled and have not been feasted in any connection, but are now fortunate. He says[1] "with most meager" breads, namely barley-groats: for drawing up the broths with hollow bread they were filled up quickly, through lack of bread. And the word, I mean mustilê "bread scoop", comes from masêsis "chewing". Or because of the quantity of relishes they would only eat a little bread. Or by taking their time with the soup they were filled up by it.
Greek Original:
*memustilhme/noi: eu)wxhme/noi, zwmo\n a)rusa/menoi a)/rtois koi/lois kai\ mustri/a mimoume/nois. o(/qen kai\ to\ o)/noma toi=s mustri/ois, oi(=on musti/lio/n ti o)/n. e)n tau/th| de\ th=| e(orth=| pa/ntes proi=ka h)/sqion kai\ th\n a)qa/ran kai\ a)/lla tina/. musti/lh de\ kalei=tai koi=los a)/rtos, h)/goun a)qa/ra: e)n ga\r toi=s *qhsei/ois a)qa/ran h)/sqion. o( de\ nou=s: w)= polla\ talaipwrh/santes kai\ ei)s ou)de\n e(stiaqe/ntes, nu=n de\ eu)tuxh/santes. o)ligi/stois de\ a)/rtois h)/goun a)lfi/tois le/gei: toi=s koi/lois ga\r a)/rtois tou\s zwmou\s a)ruo/menoi taxe/ws e)kore/nnunto di' e)/ndeian a)/rtou. pepoi/htai de\ h( le/cis, le/gw dh\ h( musti/lh, para\ th\n ma/shsin. h)\ dia\ to\ plh=qos tw=n o)/ywn o)li/gon a)/rton h)/sqion. h)\ tw=| zwmw=| sxola/zontes u(po\ tou/tou e)kore/nnunto.
Notes:
The headword -- perfect participle, masculine nominative plural, of mustila/omai, "sop bread in soup or gravy and eat it" (LSJ) -- occurs in Aristophanes, Plutus [Wealth] 627-8: "o you old men who very often at Theseus-festivals have supped soup with the most meager barley-groats", i.e. have known penury (but are now prosperous). The commentary -- which conflates the bread scoops with the soup or gruel scooped -- derives from the scholia there. See also mu 1487, mu 1488.
[1] This part of the discussion is trying to work out why the bread-scoops should be small. It hesitates between the paupers being too full of broth or other food to want larger pieces of bread; the paupers having enough time to eat all their gruel (and not to need more bread—which amounts to the same thing); or possibly, if that is what "lack of bread" is meant to mean, there was not enough bread to go around.
Keywords: comedy; daily life; definition; dialects, grammar, and etymology; economics; food; religion
Translated by: Nick Nicholas on 25 May 2009@12:41:35.
Vetted by:
David Whitehead (introductory note; streamlined other notes; more keywords; tweaks and cosmetics) on 26 May 2009@04:17:30.
David Whitehead on 16 May 2013@04:19:53.
Catharine Roth (cross-references) on 6 October 2020@01:20:28.

Find      

Test Database Real Database

(Try these tips for more productive searches.)

No. of records found: 1    Page 1

End of search