Suda On Line menu Search

Home
Search results for mu,181 in Adler number:
Greek display:    

Headword: Μάρας
Adler number: mu,181
Translated headword: Maras
Vetting Status: high
Translation:
From Beroea the city in Syria, one of the richest men, but nevertheless satiety begot no insolence in him; for no satiety of money was evident, but he made it a means for justice and philanthropy, assisting those in need and providing generously for public causes. Thus he offered himself to everyone as a kind and just man, so that no one of the citizens ever brought a charge against him, nor any foreigner among his neighbors in the city or those in the nearby fields. In fact he did not consider it a work of justice if he did not do injustice[1] to any member of the community, but rather only if he did not keep striving to do them good. Therefore he did not concern himself only with his own affairs but also with those of others, especially of neighboring residents in the city and the countryside. Especial evidence of this [is provided by the fact that] if anyone of his neighbors wanted to sell or buy something, the seller increased the price and the buyer increased the valuation above the market price, obviously just for this reason, to obtain as an abutter and neighbor Maras, the most just of all men. And so Maras migrated into a proverb, by his just treatment of his neighbors.[2]
Greek Original:
Μάρας, ἀπὸ Βεροίας τῆς ἐν Συρίᾳ πόλεως, ἀνὴρ τῶν πλουσιωτάτων, ἀλλ' ὅμως ὁ κόρος οὐδεμίαν αὐτῷ ὕβριν ἐνέτεκεν: οὐδὲ γὰρ κόρος οὐδεὶς ἐφαίνετο τῶν χρημάτων, ἀλλὰ ταῦτα μὲν ὄργανα ἐποιεῖτο δικαιοσύνης τε καὶ φιλανθρωπίας, ἐπιχορηγῶν τε τοῖς δεομένοις καὶ φιλοτιμούμενος ἐν τοῖς πολιτεύμασιν. οὕτω παρεῖχεν ἑαυτὸν τοῖς πᾶσιν ἐπιεικῆ καὶ δίκαιον, ὥστε οὔτε τῶν πολιτῶν οὐδεὶς αὐτῷ ἐγκέκληκε πώποτε οὔτε ξένων οὔτε τῶν κατ' ἀστὺ γειτόνων οὔτε τῶν ἐν ἀγροῖς ὁμορούντων. οὐ μὴν ταῦτα δικαιοσύνης ἔργα ἀπελογίζετο, εἰ μηδένα ἀδικεῖν τῶν πολιτευομένων, ἀλλ' ἐκεῖνα μᾶλλον, εἰ μὴ κάμνοι εὐεργετῶν. τοιγαροῦν οὐ τῶν ἑαυτοῦ μόνον ἐπεμελεῖτο πραγμάτων, ἀλλὰ καὶ τῶν ἀλλοτρίων, μάλιστα τῶν παρακεκτημένων ἔν τε τῷ ἄστει καὶ κατ' ἀγρούς. μάλιστα δὲ τούτου τεκμήριον, εἴ τις ἠβούλετό τι πωλεῖν ἤ τις ὠνεῖσθαι τῶν πλησιαζόντων αὐτῷ, ὁ μὲν προσαπῄτει, ὁ δὲ προσετίθει τῷ τιμήματι τῆς ἄλλης ἀξίας, ὑπὲρ αὐτοῦ γέ τοι δήπουθεν, ὑπὲρ τοῦ κτήσασθαι ὅμορον καὶ γείτονα Μάραν, τὸν πάντων ἀνθρώπων δικαιότατον. ὥστε καὶ ἐξενίκησεν εἰς παροιμίαν ὁ Μάρας, ἐπὶ δικαίᾳ χρήσει τῶν πέλας.
Notes:
Damascius, Life of Isidore fr. 226 Zintzen (266 Asmus, 92 Athanassiadi).
[1] Bernhardy emended the infinitive ἀδικεῖν to ἀδικεῖ ; Chalcocondyles' editio princeps printed ἀδικοίη .
[2] He was nicknamed "Aristides"; cf. alpha 3903.
Keywords: agriculture; biography; daily life; economics; ethics; geography; law; philosophy; proverbs
Translated by: Catharine Roth on 25 April 2008@15:55:20.
Vetted by:
David Whitehead (x-ref; more keywords; cosmetics) on 27 April 2008@03:53:35.
David Whitehead (another keyword) on 5 May 2013@09:18:19.
Catharine Roth (my typo) on 19 May 2015@01:06:57.

Find      

Test Database Real Database

(Try these tips for more productive searches.)

No. of records found: 1    Page 1

End of search