Suda On Line menu Search

Home
Search results for mu,1419 in Adler number:
Greek display:    

Headword: Μύξος
Adler number: mu,1419
Translated headword: myxos; dormouse
Vetting Status: high
Translation:
What we call a lagogeros.[1]
A spell: "a cock drinks and does not pass water, a myxos does not drink and passes water." It is said when a donkey has difficulty passing water.[2]
And [sc. there is a proverb]: Hey Myxos! [Used] in reference to those boasting and bragging; for Myxos, a sophisticate and a braggart, was a priest of Artemis.[3]
Greek Original:
Μύξος: ὁ λαγώγηρως παρ' ἡμῖν. ἐπῳδή. ἀλέκτωρ πίνει καὶ οὐκ οὐρεῖ, μύξος οὐ πίνει καὶ οὐρεῖ. λέγεται δὲ εἰς δυσουρίαν ὄνου. καὶ παροιμία: Βαβαὶ μύξος: ἐπὶ τῶν κομπαζόντων καὶ μεγαλαυχούντων: Μύξος γὰρ ἐγένετο τῆς Ἀρτέμιδος ἱερεύς, ἀστεῖός τις καὶ μεγάλαυχος.
Notes:
[1] This glossing term is otherwise unattested in classical authors. On etymological grounds it ought to mean something like a hare (cf. lambda 26, lambda 27, lambda 28, lambda 29, lambda 30, lambda 31); and modern vernacular Greek (and other) usage -- for which I am indebted to Dr Nick Nicholas [web address 1 below] -- suggests that it actually denotes a small rodent of dormouse (μυωξός in Oppian), hamster, or rat type. Perhaps the European ground squirrel, Spermophilus citellus. (At any rate, surely not a mullet, μύξων .)
[2] See already at alpha 1115.
[3] See already at beta 6.
Associated internet address:
Web address 1
Keywords: aetiology; biography; daily life; definition; ethics; medicine; proverbs; religion; zoology
Translated by: David Whitehead on 7 August 2009@03:51:20.
Vetted by:
Catharine Roth (adjusted note numbers, set status) on 7 August 2009@11:49:07.
David Whitehead (further expanded n.1) on 9 August 2009@04:04:18.
David Whitehead (yet more for n.1, and a web address) on 12 August 2009@05:49:40.
David Whitehead on 29 May 2013@05:03:12.

Find      

Test Database Real Database

(Try these tips for more productive searches.)

No. of records found: 1    Page 1

End of search