Suda On Line menu Search

Home
Search results for mu,1307 in Adler number:
Greek display:    

Headword: *moxqei=
Adler number: mu,1307
Translated headword: is weary
Vetting Status: high
Translation:
[Meaning he/she/it] is in distress.[1]
"The Celts, 'having been much wearied' by the route through the difficult terrain, [...]."[2]
And [sc. the form] moxqi/zw is also said.[3]
Greek Original:
*moxqei=: kakopaqei=. oi( de\ *keltoi\ polla\ moxqh/santes kata\ th\n o(do\n dia\ th\n dusxwri/an. le/getai de\ kai\ *moxqi/zw.
Notes:
The headword, evidently extracted from somewhere, is the present indicative active, third person singular, of the verb moxqe/w, I weary with toil; see LSJ s.v. and cf. mu 1308, mu 1309, mu 1310, mu 1311.
[1] The gloss is the present indicative active, third person singular, of the verb kakopaqe/w, I am in distress; see LSJ s.v. The headword is identically glossed in Photius' Lexicon (mu561 Theodoridis), Hesychius mu1760, and Lexica Segueriana 304.4; cf. ps.-Zonaras 1373.11.
[2] Quotation unidentifiable. (Note, however, that one part of it, polla\ moxqh/santes, was apparently proverbial: so Lucian, Hermotimus 69; and cf. e.g. Polybius 1.54.7, Diodorus Siculus 5.39.2.) For the Celts, see generally kappa 1307 and OCD(4) s.v.
[3] See LSJ s.v. for this poetic synonym.
Keywords: daily life; definition; dialects, grammar, and etymology; geography; historiography; history; poetry; proverbs
Translated by: Ronald Allen on 21 June 2008@03:20:34.
Vetted by:
Catharine Roth (tweaked translation) on 21 June 2008@16:04:54.
David Whitehead (augmented notes and keywords; tweaks and cosmetics) on 22 June 2008@04:46:52.
David Whitehead on 28 May 2013@03:38:56.
David Whitehead on 9 August 2014@09:10:59.
David Whitehead (coding) on 18 May 2016@10:23:17.

Find      

Test Database Real Database

(Try these tips for more productive searches.)

No. of records found: 1    Page 1

End of search