Suda On Line menu Search

Search results for kappa,2303 in Adler number:
Greek display:    

Headword: Κωτίλη
Adler number: kappa,2303
Translated headword: babbling, chattering, prattling
Vetting Status: high
[Meaning] she who is beguiling with words.
Also [sc. attested is the masculine] κώτιλος , [meaning] a knave, or a flatterer, one cheating.
"But quenched were the chattering charms, and the twang with a song."[1]
And David has used chattering words when trying to deceive; for he says: "they were praising with their mouth and they were cursing in their heart".[2]
Greek Original:
Κωτίλη: ἡ λόγοις ἀπατῶσα, καὶ Κωτίλος, πανοῦργος, ἢ κόλαξ, ἀπατεών. ἐσβέσθη δὲ τὰ φίλτρα τὰ κωτίλα, χὠ μετ' ἀοιδᾶς ψαλμός. καὶ Δαβὶδ κωτίλοις κέχρηται λόγοις φενακίσαι πειρώμενος: φησὶ γάρ: τῷ στόματι αὐτῶν ηὐλόγουν καὶ τῇ καρδίᾳ αὐτῶν κατηρῶντο.
The headword is feminine, and glossed accordingly. It must be quoted from somewhere -- perhaps a fragment of Anacreon, where it is applied to a swallow. (The glossing in other lexica fits better with that.)
See also kappa 2304.
[1] Greek Anthology 7.221.3-4; cf. lambda 106.
[2] A garbling of Theodoret (PG 80.1332a) on Psalm 61:5 LXX. Th. quotes the psalm first and then glosses it, with the plural participle πειρώμενοι (not the Suda's πειρώμενος ) applying to the quotation itself.
Keywords: Christianity; definition; ethics; meter and music; poetry; religion; zoology
Translated by: Bobbiejo Winfrey on 27 June 2003@09:02:38.
Vetted by:
David Whitehead (modified translation; added notes; augmented keywords) on 27 June 2003@09:35:50.
David Whitehead (augmented notes and keywords; cosmetics) on 25 March 2011@08:33:47.
David Whitehead (another x-ref) on 25 March 2011@08:34:48.
David Whitehead on 15 March 2013@09:05:34.
David Whitehead (coding) on 2 May 2016@07:08:27.


Test Database Real Database

(Try these tips for more productive searches.)

No. of records found: 1    Page 1

End of search