Suda On Line menu Search

Home
Search results for kappa,1282 in Adler number:
Greek display:    

Headword: Κελαρύζει
Adler number: kappa,1282
Translated headword: murmurs
Vetting Status: high
Translation:
[Meaning he/she/it] flows with a sound.[1]
"The she-camel was tasting the fodder. But he [sc. the male camel] was drinking a willing draught of the drink.[2] And as the wind pressed from below, but the water was borne upon [him] from above, it was murmuring like a throat."[3]
Greek Original:
Κελαρύζει: μετὰ ἤχου ῥεῖ. ἡ μὲν κάμηλος ἐγεύετο τοῦ χιλοῦ. ὁ δὲ ἔπινε ποτὸν τοῦ ποτοῦ ἀκούσιον, καὶ ἅτε κάτωθεν τοῦ πνεύματος ὠθουμένου, ἄνωθεν δὲ τοῦ ὕδατος ἐπιφερομένου, ὡς φάρυγξ ἐκελάρυζεν.
Notes:
[1] The headword -- third person singular, present indicative, of the verb κελαρύζω -- must be quoted from somewhere; Latte on Hesychius kappa2139 nominates Homer, Iliad 21.261. (For an alternative see under epsilon 2381.) Similar entry in other lexica: see the references at Photius kappa552 Theodoridis, which include a scholion on Homer, Iliad 11.812 (where the imperfect κελάρυζε occurs).
[2] Instead of ποτὸν τοῦ ποτοῦ , Jonathan Toup (1713-1785) conjectured τοῦ ποταμοῦ "of the river." Adler prefers ποτὸν τοῦ ποταμοῦ "a draught of the river." Toup also wanted to change ἀκούσιον to ἀκούσιος , so that it would agree with the subject of the sentence.
[3] Iamblichus, Babyloniaca fr. 51 Habrich: cf. beta 393, where appears rather than ὡς ("the throat murmured").
Keywords: comedy; definition; dialects, grammar, and etymology; epic; food; science and technology; zoology
Translated by: Catharine Roth on 20 May 2008@15:10:10.
Vetted by:
David Whitehead (augmented n.1; more keywords; tweaks) on 21 May 2008@03:40:29.
David Whitehead (tweaking) on 15 February 2013@05:26:48.

Find      

Test Database Real Database

(Try these tips for more productive searches.)

No. of records found: 1    Page 1

End of search