Suda On Line menu Search

Home
Search results for kappa,1043 in Adler number:
Greek display:    

Headword: Κατηδολέσχησά σου
Adler number: kappa,1043
Translated headword: I wearied you with my prattling
Vetting Status: high
Translation:
Meaning I wearied you with my long talk, I babbled idle talk.
Greek Original:
Κατηδολέσχησά σου: ἀντὶ τοῦ κατὰ σοῦ ἐμακρολόγησα, ἐφλυάρησα.
Notes:
The headword phrase (including the aorist indicative active, first person singular, of καταδολέσχω ) comes from Julian, Epistle 32 (p.40.9 Bidez-Cumont).
For a similar phrase, again in a philosophical context, see Plutarch, Moralia 503B (from the de Garrulitate), an anecdote about Aristotle wearied with the talk of an interlocutor. As in Julian's letter, the form is used by the interlocutor about his own speech and the effect it may have had on the philosopher (κατηδολέσχά σου, φιλόσοφε ).
The Suda explains a similar locution (διατεθρυλημένος τὰ ὦτα ) found in Plato Republic 358C with a form of καταδολέσχω (κατηδολεσχημένος ): see delta 782. In kappa 534 the construction with the genitive is given, and alpha 505 has a definition of the noun ἀδολεσχία . For the noun φλύαρος , see phi 548.
Keywords: biography; definition; dialects, grammar, and etymology; ethics; philosophy; rhetoric
Translated by: Alexandra Trachsel on 16 February 2009@06:15:46.
Vetted by:
Catharine Roth (cosmetics, status) on 16 February 2009@22:17:54.
David Whitehead (more keywords; tweaks and cosmetics) on 17 February 2009@03:06:33.
David Whitehead (more keywords; tweaking) on 10 February 2013@09:20:49.

Find      

Test Database Real Database

(Try these tips for more productive searches.)

No. of records found: 1    Page 1

End of search