Suda On Line menu Search

Home
Search results for kappa,1043 in Adler number:
Greek display:    

Headword: *kathdole/sxhsa/ sou
Adler number: kappa,1043
Translated headword: I wearied you with my prattling
Vetting Status: high
Translation:
Meaning I wearied you with my long talk, I babbled idle talk.
Greek Original:
*kathdole/sxhsa/ sou: a)nti\ tou= kata\ sou= e)makrolo/ghsa, e)flua/rhsa.
Notes:
The headword phrase (including the aorist indicative active, first person singular, of katadole/sxw) comes from Julian, Epistle 32 (p.40.9 Bidez-Cumont).
For a similar phrase, again in a philosophical context, see Plutarch, Moralia 503B (from the de Garrulitate), an anecdote about Aristotle wearied with the talk of an interlocutor. As in Julian's letter, the form is used by the interlocutor about his own speech and the effect it may have had on the philosopher (kathdole/sxhka/ sou, filo/sofe).
The Suda (following Timaeus' Platonic Lexicon) explains a similar locution (diateqrulhme/nos ta\ w)=ta) found in Plato Republic 358C with a form of katadole/sxw (kathdolesxhme/nos): see delta 782. In kappa 534 the construction with the genitive is given, and alpha 505 has a definition of the noun a)dolesxi/a. For the noun flu/aros, see phi 548.
Keywords: biography; definition; dialects, grammar, and etymology; ethics; philosophy; rhetoric
Translated by: Alexandra Trachsel on 16 February 2009@06:15:46.
Vetted by:
Catharine Roth (cosmetics, status) on 16 February 2009@22:17:54.
David Whitehead (more keywords; tweaks and cosmetics) on 17 February 2009@03:06:33.
David Whitehead (more keywords; tweaking) on 10 February 2013@09:20:49.
Catharine Roth (betacode typo) on 7 July 2019@20:27:27.
Catharine Roth (tweaked note) on 7 July 2019@20:30:01.

Find      

Test Database Real Database

(Try these tips for more productive searches.)

No. of records found: 1    Page 1

End of search