Suda On Line menu Search

Home
Search results for iota,756 in Adler number:
Greek display:    

Headword: Ἴτυς
Adler number: iota,756
Translated headword: rim, loop
Vetting Status: high
Translation:
"A shield [...] old in the rim from wars, old in the boss: but I shine with courage, which I obtained [...]."[1]
And elsewhere: "but he perished [fighting] for his companion, holding his circular [shield-]rim."[2]
Greek Original:
Ἴτυς. ἀσπὶς γηραλέα μὲν ἴτυν πολέμων ὕπο, γηραλέα δὲ ὀμφαλόν: ἀλλ' ἀρετᾷ λάμπομαι, αἷς ἔκιχον. καὶ αὖθις: ἀλλ' ὄλετ' ἀμφ' ἑτάρῳ ἐχὼν κυκλόεσσαν ἴτυν.
Notes:
cf. iota 755, iota 757.
[1] Greek Anthology 6.264.1&3-4 (Mnasalces), on a shield dedicated to Apollo by Alexander; cf. Gow and Page, vol. I (141), vol. II (404), and a further extract from this epigram at alpha 661. Following an emendation of Salmasius (Claude de Saumaise, 1588-1653), Gow and Page read the relative pronoun here as ἇς (feminine genitive singular, Doric dialect) instead of as αἷς (feminine dative plural), transmitted by both the Suda and the Anthologia Palatina (vol. I, 141).
[2] Greek Anthology 7.232.4 (Anyte or Antipater of Sidon), the epitaph of Philip's son Amyntor, who died in battle in Lydia; cf. Gow and Page, vol. I (40), vol. II (102), and another excerpt from this epigram at theta 384. Gow and Page (vol. I, 40) read σχών instead of ἐχών . Lydia (lambda 783) is a region in western Asia Minor (present-day Turkey). On the question of attribution, Paton (130-131) credits the epigram to Antipater. Although they note that Stadtmüller and Baale also favored its attribution to Antipater on stylistic grounds, Gow and Page (vol. II, 102) counter that equally compelling elements of Anyte's style are present in the epigram. Moreover, Gow and Page note (ibid.) that if the epitaph is to a Macedonian -- as the names do somewhat suggest -- then around the time in which Anyte flourished in C3 BCE is a more likely time frame for a Macedonian soldier's death in Lydia than when Antipater lived and wrote some 150 years later. Thus, while still conceding room for doubt, Gow and Page (ibid.) find the attribution to the ποιήτρια Anyte more likely.
References:
A.S.F. Gow and D.L. Page, eds., The Greek Anthology: Hellenistic Epigrams, vol. I, (Cambridge 1965)
A.S.F. Gow and D.L. Page, eds., The Greek Anthology: Hellenistic Epigrams, vol. II, (Cambridge 1965)
W.R. Paton, trans., The Greek Anthology: Books VII-VIII, (Cambridge, MA 1993)
Keywords: botany; dialects, grammar, and etymology; ethics; military affairs; poetry; religion; trade and manufacture; women
Translated by: Catharine Roth on 12 June 2006@19:44:48.
Vetted by:
David Whitehead (another keyword; cosmetics) on 13 June 2006@03:27:14.
David Whitehead (tweaking) on 16 January 2013@07:50:18.
Ronald Allen (expanded n.1, added bibliography, added cross-reference, added keywords) on 7 January 2019@17:48:26.
Ronald Allen (expanded n.2, added cross-reference, added bibliography entry) on 15 January 2019@18:48:11.
Ronald Allen (further expanded n.2, added cross-reference, fixed my punctuation typo) on 15 January 2019@20:14:15.
Catharine Roth (another keyword) on 15 January 2019@22:34:20.
Ronald Allen (tweaks to n.2) on 16 January 2019@18:53:34.
Ronald Allen (augmented n.2, corrected dates) on 17 January 2019@19:02:19.

Find      

Test Database Real Database

(Try these tips for more productive searches.)

No. of records found: 1    Page 1

End of search