Suda On Line menu Search

Home
Search results for iota,239 in Adler number:
Greek display:    

Headword: Ἴθι
Adler number: iota,239
Translated headword: go!
Vetting Status: high
Translation:
[Meaning] walk, or proceed.[1]
Aristophanes in Clouds [writes]: "go, I beseech you."[2] [Meaning] proceed. But here [its sense is] obey me. "I beseech you" [amounts to] I beg you, in Attic. The same [poet] in Frogs [writes]: "go now, since you are high-spirited."[3] Meaning come. For it is synonymous with deuro ['here']. It also means 'come.'[4]
Greek Original:
Ἴθι: ἔρχου, ἢ πορεύου. Ἀριστοφάνης Νεφέλαις: ἴθ' ἀντιβολῶ σε. πορεύου. νῦν δὲ πείσθητί μοι. ἀντιβολῶ σε, παρακαλῶ σε, Ἀττικῶς. ὁ αὐτὸς ἐν Βατράχοις: ἴθι νῦν, ἐπειδὴ ληματιᾷς. ἀντὶ τοῦ ἄγε. συνωνυμεῖ γὰρ τῷ δεῦρο. σημαίνει καὶ τὸ ἄγε.
Notes:
[1] Likewise or similarly in other lexica; see the references at Photius iota74 Theodoridis. The headword is second person singular imperative of εῖμι ; cf. a scholion on Homer, Iliad 2.8, where it occurs (web address 1). See also iota 737.
[2] Aristophanes, Clouds 110 (web address 2), with scholion.
[3] Aristophanes, Frogs 494 (web address 3), with scholion.
[4] The point is that the imperatives ἴθι and ἄγε are used to precede another imperative, as is the adverb δεῦρο .
Associated internet addresses:
Web address 1,
Web address 2,
Web address 3
Keywords: comedy; definition; dialects, grammar, and etymology; epic
Translated by: Catharine Roth on 13 February 2001@23:26:26.
Vetted by:
David Whitehead (added keyword; cosmetics) on 28 May 2001@05:13:19.
Catharine Roth (added cross-reference) on 27 November 2001@17:37:25.
David Whitehead (adjustments) on 10 January 2013@06:13:51.
Catharine Roth (typo, link) on 9 September 2014@17:26:42.
David Whitehead (tweaked n.1) on 10 September 2014@02:42:45.

Find      

Test Database Real Database

(Try these tips for more productive searches.)

No. of records found: 1    Page 1

End of search