Suda On Line menu Search

Search results for epsiloniota,254 in Adler number:
Greek display:    

Headword: *ei)se/frhsa
Adler number: epsiloniota,254
Translated headword: I let (myself) in
Vetting Status: high
[Meaning] I admitted myself. Also [sc. attested is] you let in, [meaning] you introduced. Also [sc. attested is the related participle] having let in, [meaning] having gone in.[1]
Also [sc. attested is] ei)sfrhsqe/nta ["having been let in"], meaning having been chased out.[2]
"And they were filled with delight that he had not been expelled when he had been demeaned and dishonoured by the god".[3]
Greek Original:
*ei)se/frhsa: ei)se/dusa e(auto/n. kai\ ei)se/frhsas, ei)sh/gages. kai\ ei)sfrh/sas, ei)selqw/n. kai\ *ei)sfrhsqe/nta, a)nti\ tou= e)kdiwxqe/nta. oi( de\ xara=s u(peplh/sqhsan tw=| mh\ e)kfrhsqh=nai e)kfaulisqe/nta kai\ a)timasqe/nta u(po\ tou= qeou= au)to/n.
cf. epsilon 715, epsiloniota 255, epsiloniota 267, epsiloniota 331.
[1] Same or similar material in other lexica. All three of these aorist active forms must be quoted from somewhere.
[2] So, evidently, the reading of all mss, and Adler makes no comment; but for sense, DW and CR agree in suggesting the emendation e)kfrhsqe/nta "having been let out". (Be that as it may, these aorist passive participles are either masculine accusative singular or neuter nominative/accusative plural.)
[3] Aelian fr. 92h and 92i Domingo-Forasté (89 Hercher); cf. epsilon 715.
Keywords: definition; dialects, grammar, and etymology; religion
Translated by: David Whitehead on 24 June 2005@06:18:37.
Vetted by:
Catharine Roth (added note, set status) on 26 June 2005@16:36:28.
David Whitehead (expanded tr; augmented notes) on 27 June 2005@02:44:47.
David Whitehead (augmented notes) on 27 November 2012@06:07:57.
Catharine Roth (updated reference) on 28 May 2013@01:35:41.
Catharine Roth (tweaked translation) on 26 April 2018@01:54:14.


Test Database Real Database

(Try these tips for more productive searches.)

No. of records found: 1    Page 1

End of search