Suda On Line menu Search

Home
Search results for epsilon,631 in Adler number:
Greek display:    

Headword: Ἔκτακτοι
Adler number: epsilon,631
Translated headword: special-duty soldiers, supernumeraries
Vetting Status: high
Translation:
In olden times the company had these, just as their name shows, because they were supernumeraries of the company. They are 5 [in number]: camp-herald, trumpeter, standard-bearer, attendant, leader of the rear-guard.[2] But nowadays there are officers with this name both in the company and in the other [units]. The company, or even the battalion [syntagma], must have them:[2] the first one to communicate the orders with his voice, the second one [to do so] by the standard, if the voice is not heard because of hubbub;[3] the trumpeter,[4] whenever they cannot see even the standard because of dust; and the attendant, so as to carry over some of the things that are needed. Moreover, the special-duty leader of the rear-guard [is needed] to lead back any stragglers to the company; [it is he] who, of the four above-mentioned, is stationed in the rank below in the front line.[5]
Greek Original:
Ἔκτακτοι ἢ Ἔκτατοι: τούτους τὸ μὲν παλαιὸν ἡ τάξις εἶχεν, ὡς καὶ τοὔνομα δηλοῖ, διότι τῆς τάξεως ἐξάριθμοι ἦσαν. εἰσὶ δὲ ε#: στρατοκῆρυξ, σαλπιγκτής, σημειοφόρος, ὑπηρέτης, οὐραγός. νῦν δὲ καὶ τοῦ συντάγματος λέγονται καὶ τῶν ἄλλων. ἔχειν δὲ δεῖ τούτους τὴν τάξιν ἢ καὶ τὸ σύνταγμα, τὸν μὲν ὅπως τῇ φωνῇ σημαίνῃ τὸ προσταττόμενον, τὸν δὲ ὅπως τῷ σημείῳ, εἰ μὴ ἡ φωνὴ κατακούοιτο διὰ θόρυβον, τὸν δὲ σαλπιγκτήν, ὁπότε μηδὲ σημεῖον βλέποιεν διὰ κονιορτόν, καὶ τὸν ὑπηρέτην, ὥστε τι τῶν εἰς τὴν χρείαν παρακομίσαι: τόν γε μὴν ἔκτατον οὐραγὸν πρὸς τὸ ἐπανάγειν τὸν λειπόμενον ἐπὶ τὴν τάξιν: ὃς τῶν τεσσάρων ἄνω τυπουμένων κατὰ μέτωπον κάτω τάσσεται.
Notes:
The headword (nominative masculine plural) is given here in two forms, 'ektaktoi or ektatoi'. (No other occurrences of the form ektatos are attested. The variant appears again in the appended Onomasticon Tacticon 17, cf. 34.)
The body of the entry follows Asclepiodotus 2.9, with added comment in the middle and again at the end. See further below.
[1] Thus far quotation from Asclepiodotus, with slight differences (nominative instead of the original accusative). See also Arrian, Tactica 10.4; Aelian, Tactica 9.4; Asclepiodotus 3.6, 6.3.
[2] The following words resume the quotation from Asclepiodotus, up to the words ἐπὶ τὴν τάξιν ("to the company").
[3] Asclepiodotus' original reads εἰ μὴ φωνῆς κατακούειν ἐνδέχοιτο , "if it is impossible to hear the voice".
[4] Asclepiodotus' original reads τὸν δὲ τῇ σάλπιγγι , "the one with the trumpet".
[5] In this additional comment the genitive clause needs to be construed as "rather than" the other four.
Keywords: chronology; definition; dialects, grammar, and etymology; military affairs; meter and music
Translated by: Antonella Ippolito on 19 September 2006@03:37:01.
Vetted by:
David Whitehead (tweaked headword and tr; augmented notes and keywords) on 19 September 2006@05:09:18.
Catharine Roth (betacode cosmetics) on 19 September 2006@11:02:49.
David Whitehead (another keyword; tweaking) on 9 August 2012@04:00:34.
David Whitehead (expanded primary note) on 11 December 2015@04:53:52.

Find      

Test Database Real Database

(Try these tips for more productive searches.)

No. of records found: 1    Page 1

End of search