Suda On Line menu Search

Home
Search results for epsilon,299 in Adler number:
Greek display:    

Headword: Ἐθελήσει
Adler number: epsilon,299
Translated headword: will [not] be willing
Vetting Status: high
Translation:
[Meaning he/she/it] might [not] be able.[1]
Homer [writes]: "he did not wish to flow."[2]
And Aristophanes [writes]: "and he will not wish to learn."[3] Meaning he would not be able [to do so].
Greek Original:
Ἐθελήσει: δυνηθείη. Ὅμηρος: οὐδ' ἔθελε προρρέειν. καὶ Ἀριστοφάνης: οὐδ' ἐθελήσει μαθεῖν. ἀντὶ τοῦ οὐ δυνηθῇ.
Notes:
[1] Future indicative of ἐθέλω (third person singular) glossed with the aorist optative of δύναμαι . See also theta 105, and n. 3 below.
[2] Homer, Iliad 21.366 (on the discomfiture of the River Xanthus, web address 1), with scholion; cf. omicron 840.
[3] Aristophanes fr. 911 Kock, a phrase that includes the headword's future indicative (glossed here with an aorist subjunctive). [The fragment's validity has been questioned, however: one suggestion is that it is a faulty version of Peace 852 (οὐ γὰρ ἐθελήσει φαγεῖν ), and latterly Kassel-Austin roundly declare it to be Birds 581 (οὐκ ἐθελήσει μὰ δί' ). The scholia vetera there gloss the verb with δυνήσεται and append the Homeric phrase given here.]
Associated internet address:
Web address 1
Keywords: comedy; definition; dialects, grammar, and etymology; epic; geography; mythology
Translated by: Bobbiejo Winfrey on 11 August 2003@08:15:17.
Vetted by:
David Whitehead (supplied notes; modified keywords; cosmetics) on 11 August 2003@09:20:18.
David Whitehead (more keywords; tweaking) on 30 July 2012@08:54:08.
Catharine Roth (tweaks) on 1 August 2012@22:31:39.
Catharine Roth (more tweaks) on 1 August 2012@23:01:14.
Catharine Roth (fixed note numbers) on 1 August 2012@23:11:51.
David Whitehead (expanded n.3) on 13 December 2015@09:59:29.

Find      

Test Database Real Database

(Try these tips for more productive searches.)

No. of records found: 1    Page 1

End of search