Suda On Line menu Search

Home
Search results for delta,1230 in Adler number:
Greek display:    

Headword: *diw|ki/sato
Adler number: delta,1230
Translated headword: dispersed, scattered
Vetting Status: high
Translation:
[Meaning he/she/it] separated,[1] put apart from one another. "It was impiety which dispersed mankind from God. Whoever retires[2] from human affairs and pursuits by means of his own virtue and piety, aiming only at God himself, both enjoys [His] presence while alive and returns to Him after death".[3]
Greek Original:
*diw|ki/sato: diexw/risen, a)p' a)llh/lwn e)poi/hse. diw|ki/sato tou\s a)nqrw/pous a)po\ qeou= h( a)nosio/ths. o(/stis de\ di' a)reth=s kai\ o(sio/thtos a)pa/gwn e(auto\n a)po\ tw=n a)nqrwpi/nwn pragma/twn kai\ spoudasma/twn e)p' au)to\n to\n qeo/n, kai\ zw=n tugxa/nei paro/ntos kai\ teleuth/sas metw|ki/sato pro\s au)to/n.
Notes:
For this verb see also delta 1231; LSJ entry at web address 1.
[1] See e.g. Isocrates 5.45 d. ta\s po/leis, "breaking cities up into villages"; Demosthenes 19.81 diwkisme/noi kata\ kw/mas, "dispersed into villages"; Polybius 4.27.6 diw/|kisen *mantinei=s e)k mia=s po/lews ei)s plei/ous, "scattered the Mantineans from one community into many" (cf. Xenophon, Hellenica 5.2.7 diw|ki/sqh h( *manti/neia tetraxh=|, "Mantineia was divided into four parts"); on this see mu 163. For the use of dioiki/zw with simple genitive see [Lucian], Charidemus 19.
[2] Adler's apparatus notes Bernhardy's opinion about the participle a)pa/gwn: 'participium cum extra structuram sit positum, videntur pauca quaedam excidisse'. But the text seems quite in order and does not require any intervention. The pronoun o(/stis is used as an equivalent of pa=s o(/stis which frequently occurs with a substantivized participle in later and Christian Greek, in some instances without the article. See Matthew 7.26 pa=s o( a)kou/wn (cf. 7.24 pa\s o(/stis a)kou/ei; Gregory of Nazianzus, Carmina moralia PG 37.613.12-614.1 pa/ntes ga\r e(no\s ge/nos, o(/stis a)na/sswn, o(/stis a)nassome/nois e)nari/qmios "all of us, we are sons of one [God], whoever has power as well as whoever is counted among the subjects"; id. Contra Julianum 1 (PG 35.636.14) kai/ moi sunaganaktei/tw pa=s o(/stis lo/gois xai/rwn, kai/ th=| moi/ra| tau/th| proskei/menos, "Let whoever likes these words and is submitted to such a condition to be angry at me".
[3] The quotation stems from an unidentifiable Christian source.
Associated internet address:
Web address 1
Keywords: Christianity; definition; dialects, grammar, and etymology; ethics; religion
Translated by: Antonella Ippolito on 7 February 2005@19:42:38.
Vetted by:
Antonella Ippolito on 7 February 2005@19:53:17.
David Whitehead (modifications to translation; x-refs; extensive cosmetics) on 8 February 2005@06:52:05.
Catharine Roth (betacode) on 8 February 2005@23:45:34.
Catharine Roth on 8 February 2005@23:46:13.
Catharine Roth (adjusted link) on 11 February 2005@01:25:47.
David Whitehead (more keywords; cosmetics) on 10 March 2011@04:55:31.
David Whitehead (cosmetics) on 13 July 2012@06:33:37.
David Whitehead (coding) on 11 November 2015@08:48:24.

Find      

Test Database Real Database

(Try these tips for more productive searches.)

No. of records found: 1    Page 1

End of search