Suda On Line menu Search

Home
Search results for chi,586 in Adler number:
Greek display:    

Headword: Χρυσοχοεῖον
Adler number: chi,586
Translated headword: goldsmithy
Vetting Status: high
Translation:
Dinarchus says: "for when he again stopped going to Aeschines and [went] to this man, it is clear that he was learning to 'to smelt gold', but not [so much] to perform what was in store for him as to experience it".[1] Plato too employs the proverb: "well, said Thrasymachus, is he 'smelting gold'?".[2] They say that the proverb originated as follows. A certain rumor once struck the mass of the Athenians, to the effect that on [Mount] Hymettos a great mound of gold-dust had appeared and was guarded by warrior ants.[3] [The Athenians] took up their arms and sallied forth against them; but once they had returned without accomplishing anything, and gone to a lot of trouble for no purpose they began to taunt each other, saying "you thought you would be smelting gold", that is, "you thought you would collect lots of gold-dust, smelt it and become rich". And they were mocked [sc. for this] by the comic poets. At any rate Eubulus says: "we once persuaded Kekropian men[4] to take up arms and go out onto Hymettos".[5]
Greek Original:
Χρυσοχοεῖον: Δείναρχός φησι: πάλιν παρ' Αἰσχίνην ἀποφοιτήσας, παρὰ τούτῳ δηλονότι χρυσοχοεῖν ἐμάνθανεν, ἀλλ' οὐ τὸ προκείμενον αὐτῷ πράττειν ἢ πάσχειν. κέχρηται δὲ τῇ παροιμίᾳ καὶ Πλάτων: τί δέ; ἦδ' ὃς ὁ Θρασύμαχος, χρυσοχοεῖ. ἄρξασθαι δέ φασι τὴν παροιμίαν ἐντεῦθεν: ἔπεσέ τις φήμη ποτὲ εἰς τὸ πλῆθος τῶν Ἀθηναίων, ὡς ἐν Ὑμηττῷ χρυσοῦ ψῆγμα πολὺ φανείη καὶ φυλάττοιτο ὑπὸ τῶν μαχίμων μυρμήκων. οἱ δὲ ἀναλαβόντες ὅπλα ἐξέθεον ἐπ' αὐτούς: ἄπρακτοι δὲ ὑποστρέψαντες καὶ μάτην κεκακοπαθηκότες ἔσκωπτον ἀλλήλους, λέγοντες, σὺ δὲ ᾤου χρυσοχοήσειν. ὅπερ δηλοῖ, σὺ δὲ ᾤου ψῆγμα πολὺ συλλέξας καὶ χρυσοχοήσας πλουτήσειν. ἐχλευάζοντο δὲ ὑπὸ τῶν κωμικῶν. Εὔβουλος γοῦν φησιν: ἡμεῖς ποτ' ἄνδρας Κεκροπίδας ἐπείσαμεν λαβόντας εἰς Ὑμηττὸν ἐξελθεῖν ὅπλα.
Notes:
Abridged from Harpokration s.v.
The headword is translated here as it appears in Adler's text: χρυσοχοεῖον (again chi 587). This is the reading in some manuscripts of the Suda and Harpokration. Others read the infinitive χρυσοχοεῖν ('to smelt gold'), which is more pertinent to the gloss and actually occurs in the quoted passages.
[1] Dinarchus fr. VI.14 Conomis.
[2] Plato, Republic 5.450B (web address 1), here abridged.
[3] For the idea of gold-digging ants (in India) cf. Herodotus 3.102 (web address 2).
[4] A poetic term for the Athenians, from their legendary king Kekrops (kappa 1269, kappa 1270, kappa 1271, kappa 1272).
[5] Eubulus fr. 20 Kock (19 Kassel-Austin).
Associated internet addresses:
Web address 1,
Web address 2
Keywords: aetiology; comedy; daily life; geography; history; military affairs; mythology; philosophy; proverbs; rhetoric; science and technology; zoology
Translated by: David Whitehead on 22 December 2000@08:21:26.
Vetted by:
David Whitehead (added note and keywords; cosmetics) on 6 September 2002@04:18:55.
William Hutton (modified headword and translation, added notes, link and keywords, set status) on 14 July 2003@04:50:27.
David Whitehead (added some x-refs) on 14 July 2003@05:06:49.
David Whitehead (tweaks and cosmetics) on 13 July 2011@08:28:32.
David Whitehead on 14 November 2013@05:10:25.

Find      

Test Database Real Database

(Try these tips for more productive searches.)

No. of records found: 1    Page 1

End of search