Suda On Line menu Search

Home
Search results for chi,509 in Adler number:
Greek display:    

Headword: Χρῆσται
Adler number: chi,509
Translated headword: chrestai
Vetting Status: high
Translation:
[Meaning] moneylenders. [But the term] chrestai [can mean] both the lender and the borrower.[1]
Aristophanes calls the moneylenders chrestai;[2] for whereas common usage calls chrestai those who owe the debts, Athenians say chrestai for the moneylenders and 'debtors' for those who owe the debts. But Phocylides, in accordance with common usage, calls the debtors chrestai, when he says: "avoid a man who is a bad creditor, lest he repent of giving you [money] and demand it back at an inconvenient time".[3]
Greek Original:
Χρῆσται: δανεισταί. Χρήστης καὶ ὁ δανείζων καὶ ὁ δανειζόμενος. ὁ δὲ Ἀριστοφάνης χρήστας τοὺς δανειστὰς λέγει: ἡ μὲν γὰρ συνήθεια τοὺς χρεωφειλέτας χρήστας καλεῖ: Ἀθηναῖοι δὲ τοὺς μὲν δανειστὰς χρήστας λέγουσιν, τοὺς δὲ ὀφειλέτας χρεωφειλέτας. Φωκυλίδης δὲ κατὰ τὴν συνήθειαν τοὺς χρεωφειλέτας χρήστας καλεῖ, λέγων: χρήστας κακοὺς ἔμμεναι ἀνδρὸς φεύγειν μή γε ἀνιήσειε διδούς, παρὰ καιρὸν ἀπαιτέων.
Notes:
[1] See also chi 510, chi 511.
[2] Aristophanes, Clouds 240 (see web address 1), with scholion.
[3] For this quotation see under alpha 2966. Here, as we see, it is confusingly deployed. Perhaps read para for kata ("in contravention of common usage")?
Associated internet address:
Web address 1
Keywords: comedy; daily life; definition; economics; ethics; poetry
Translated by: David Whitehead on 6 September 2002@10:23:22.
Vetted by:
Catharine Roth (added link) on 7 September 2002@12:29:13.
David Whitehead (another keyword) on 22 November 2005@10:09:06.
Catharine Roth (updated link, cosmetics) on 13 November 2011@01:57:23.
David Whitehead (tweaked tr) on 14 November 2011@03:35:01.
David Whitehead on 13 November 2013@08:02:59.

Find      

Test Database Real Database

(Try these tips for more productive searches.)

No. of records found: 1    Page 1

End of search