Suda On Line menu Search

Home
Search results for chi,236 in Adler number:
Greek display:    

Headword: Χειμὼν ὀρνιθίας
Adler number: chi,236
Translated headword: bird storm, bird tempest, fowl wind
Vetting Status: high
Translation:
[Meaning] one that scatters birds upon the earth because of the cold blast; that is, an extremely forceful one, in which even birds perish.[1] It is also called a bird wind. Or [it is so called] because these birds appear during a storm, as Aratus says.[2]
Greek Original:
Χειμὼν ὀρνιθίας: ὁ ἐπὶ τὴν γῆν τὰ ὄρνεα στορεννὺς ὑπὸ τῆς ψυχρᾶς πνοῆς, τουτέστιν ὁ σφοδρός, ἐν ᾧ καὶ τὰ ὄρνεα φθείρεται. λέγεται δὲ καὶ ἄνεμος ὀρνιθίας. ἢ ὅτι τὰ ὄρνεα ταῦτα χειμῶνος φαίνεται, ὡς Ἄρατος φησί.
Notes:
From the scholia to Aristophanes, Acharnians 876-7, where the headword phrase appears (web address 2).
For ὀρνιθίας cf. omicron 612, and see generally LSJ s.v. (web address 1).
[1] Alternatively, "are driven off course."
[2] Adler cites line 1077 of the Phaenomena of Aratus [alpha 3745] for this. See also 1024-25, where signs of a coming storm include "all kinds of birds flying in from the sea" and 1031-32, "and up above long lines of cranes do not maintain a steady course, but wheeling round return back home" (translations, D.A. Kidd).
Associated internet addresses:
Web address 1,
Web address 2
Keywords: comedy; daily life; poetry; proverbs; science and technology; zoology
Translated by: Mary Pendergraft on 21 July 2000@16:13:50.
Vetted by:
David Whitehead (supplemented translation; augmented and rearranged notes; added keywords) on 7 August 2002@06:45:45.
Catharine Roth (betacode cosmetics) on 7 January 2009@00:33:38.
Catharine Roth (upgraded links, added keyword) on 22 August 2013@20:24:26.
David Whitehead (tweaking) on 11 November 2013@04:20:57.

Find      

Test Database Real Database

(Try these tips for more productive searches.)

No. of records found: 1    Page 1

End of search