Suda On Line menu Search

Search results for chi,224 in Adler number:
Greek display:    

Headword: Χειᾷ
Adler number: chi,224
Translated headword: in a hole
Vetting Status: high
[Meaning] in the hiding-place of serpents.
[It is derived] from χεῖσθαι ['to be poured (into)'], which is to be contained.[1] "This threshold will hold both [of us]."[2] For this is the only thing snakes contrive: the containing of the body as into a sheath.
Greek Original:
Χειᾷ: τῇ τῶν δρακόντων καταδύσει. ἀπὸ τοῦ χεῖσθαι, ὅ ἐστι χωρεῖσθαι. οὐδὸς δ' ἀμφοτέρους ὅδε χείσεται. τοῦτο γὰρ μόνον μηχανῶνται οἱ ὄφεις, τὸ χωρῆσαι τὸ σῶμα ὥσπερ εἰς ἔλυτρον.
The headword noun is in the dative singular, very probably quoted from Homer, Iliad 22.93 (though the form there is χειῇ in the epic/Ionic dialect; see web address 1 below). See the A and D scholia on that line, Hesychius, Etymologicum Magnum 809.50, and (according to Adler) Lexicum Ambrosianum 175; and further, next note.
[1] This sentence = scholium A to Homer, Iliad 22.93, whence Etymologicum Magnum 809.52.
[2] Homer, Odyssey 18.17 (web address 2 below). This line is spoken by Odysseus (disguised as a tramp) to the professional beggar Irus. The entry thus appears to confuse three different verbs that begin with chi: χέω ('pour'), χωρέω ('make room for', 'contain') and χανδάνω ('hold', 'contain').
Associated internet addresses:
Web address 1,
Web address 2
Keywords: definition; dialects, grammar, and etymology; epic; medicine; zoology
Translated by: Jennifer Benedict on 27 March 2008@15:16:56.
Vetted by:
William Hutton (augmented note, raised status) on 27 March 2008@18:17:24.
David Whitehead (another keyword; tweaks and cosmetics) on 28 March 2008@04:02:29.
David Whitehead on 11 November 2013@03:44:29.


Test Database Real Database

(Try these tips for more productive searches.)

No. of records found: 1    Page 1

End of search