Suda On Line menu Search

Home
Search results for chi,224 in Adler number:
Greek display:    

Headword: Χειᾷ
Adler number: chi,224
Translated headword: in a hole
Vetting Status: high
Translation:
[Meaning] in the hiding-place of serpents.
[It is derived] from χεῖσθαι ['to be poured (into)'], which is to be contained.[1] "This threshold will hold both [of us]."[2] For this is the only thing snakes contrive: the containing of the body as into a sheath.
Greek Original:
Χειᾷ: τῇ τῶν δρακόντων καταδύσει. ἀπὸ τοῦ χεῖσθαι, ὅ ἐστι χωρεῖσθαι. οὐδὸς δ' ἀμφοτέρους ὅδε χείσεται. τοῦτο γὰρ μόνον μηχανῶνται οἱ ὄφεις, τὸ χωρῆσαι τὸ σῶμα ὥσπερ εἰς ἔλυτρον.
Notes:
The headword noun is in the dative singular, very probably quoted from Homer, Iliad 22.93 (though the form there is χειῇ in the epic/Ionic dialect; see web address 1 below). See the A and D scholia on that line, Hesychius, Etymologicum Magnum 809.50, and (according to Adler) Lexicum Ambrosianum 175; and further, next note.
[1] This sentence = scholium A to Homer, Iliad 22.93, whence Etymologicum Magnum 809.52.
[2] Homer, Odyssey 18.17 (web address 2 below). This line is spoken by Odysseus (disguised as a tramp) to the professional beggar Irus. The entry thus appears to confuse three different verbs that begin with chi: χέω ('pour'), χωρέω ('make room for', 'contain') and χανδάνω ('hold', 'contain').
Associated internet addresses:
Web address 1,
Web address 2
Keywords: definition; dialects, grammar, and etymology; epic; medicine; zoology
Translated by: Jennifer Benedict on 27 March 2008@15:16:56.
Vetted by:
William Hutton (augmented note, raised status) on 27 March 2008@18:17:24.
David Whitehead (another keyword; tweaks and cosmetics) on 28 March 2008@04:02:29.
David Whitehead on 11 November 2013@03:44:29.

Find      

Test Database Real Database

(Try these tips for more productive searches.)

No. of records found: 1    Page 1

End of search