Suda On Line menu Search

Home
Search results for chi,162 in Adler number:
Greek display:    

Headword: Χαίρειν
Adler number: chi,162
Translated headword: cheers, hail, take joy
Vetting Status: high
Translation:
This is a greeting of those who are leaving or even arriving; it is placed at the beginning of letters.[1]
"Cheers", a salutation. Some consider it to be placed late in letters; in this way to correspond with each other the way Amasis said these things to Polycrates.[2] Eubulus the comic [playwright] said that Kleon was the first to write a letter this way to the Athenians [sc. who had returned safely] from Sphakteria,[3] at which he was also quite pleased, not knowing that the ancients had used [this word] and had thus greeted one another, not only when first they met (as we do) but also on taking leave from one another, instead of "good health"[4] and "be well" they bade one another to "take joy".
Greek Original:
Χαίρειν: τοῦτο ἐστὶ προσαγόρευσις ἀπαλλασσομένων ἢ καὶ προσερχομένων: ἐτίθετο δὲ κατ' ἀρχὰς τῶν ἐπιστολῶν. Χαίρειν, πρόσρημα. ὀψὲ ταῖς ἐπιστολαῖς προστεθῆναί τινες νομίζουσιν: ἁπλῶς δ' οὕτως ἀλλήλοις ἐπιστέλλειν, οἷον Ἄμασις Πολυκράτει τάδε λέγει. πρῶτον δὲ Κλέωνα φησὶν Εὔβουλος ὁ κωμικὸς οὕτως ἐπιστεῖλαι τοῖς Ἀθηναίοις ἀπὸ Σφακτηρίας, ἐφ' ᾧ καὶ ὑπερησθῆναι: ἀγνοῶν, ὅτι καὶ οἱ παλαιοὶ ἐχρῶντο καὶ προσηγόρευον οὕτως ἀλλήλους, οὐ μόνον τὸ πρῶτον ἐντυγχάνοντες, ὡς ἡμεῖς, ἀλλὰ καὶ διαλυόμενοι ἀπ' ἀλλήλων, ἀντὶ τοῦ ὑγιαίνειν καὶ ἐρρῶσθαι, χαίρειν διεκελεύοντο ἀλλήλοις.
Notes:
The headword is the present active infinitive of χαίρω , a form probably quoted from contexts of indirect discourse in Aristophanes (see n. 3 below). The usual usage as described in this entry was in the imperative: χαίρε in the singular and χαίρετε in the plural. See also chi 164, chi 165.
[1] cf. Appendix Proverbiorum 5.20.
[2] cf. generally Herodotus 3.40.
[3] cf. Moeris 213.31, Thomas Magister 398.6, the scholia to Aristophanes, Clouds 609 (web address 1 below) and Wealth [Plutus] 322 (web address 2 below). For Kleon (and Sphakteria, 424 BCE) see generally kappa 1731.
[4] Compare the Modern Greek greeting ὐγία σου /σας , a shortened form of στὴν ὐγία σου /σας .
Associated internet addresses:
Web address 1,
Web address 2
Keywords: biography; comedy; daily life; definition; dialects, grammar, and etymology; geography; historiography; history; military affairs; proverbs
Translated by: Jennifer Benedict on 18 March 2008@13:56:13.
Vetted by:
David Whitehead (augmented notes and keywords; tweaks and cosmetics) on 19 March 2008@10:39:13.
David Whitehead (tweaked tr; expanded n.3) on 10 November 2013@05:42:56.
David Whitehead on 30 December 2014@05:47:54.
Catharine Roth (coding) on 4 March 2016@00:37:15.

Find      

Test Database Real Database

(Try these tips for more productive searches.)

No. of records found: 1    Page 1

End of search