Suda On Line menu Search

Home
Search results for chi,105 in Adler number:
Greek display:    

Headword: Χαριεντίζεις καὶ καταπαίζεις ἡμῶν καὶ βωμολοχεύῃ
Adler number: chi,105
Translated headword: you jest and make fun of us and would play tricks
Vetting Status: high
Translation:
Damascius [writes]: "we are likely to have become the butt of the same jokes of the elegant people."[1]
Greek Original:
Χαριεντίζεις καὶ καταπαίζεις ἡμῶν καὶ βωμολοχεύῃ. Δαμάσκιος: κινδυνεύομεν εἰς αὐτὰ ἐμπεπτωκέναι τὰ τῶν χαριέντων σκώμματα.
Notes:
The headword phrase is a version of a contextless line of verse attributed to Aristophanes (fr. 161 Kock, now 171 K.-A.) in a scholion to Plato, Republic 436D and in Etymologicum Magnum 807.18-19; cf. (without the actual quotation) Harpokration s.v. βωμολοχεύεσθαι , and see also chi 106.
According to LSJ, classical writers use the middle voice of this verb, i.e. χαριεντίζομαι (as at Republic 436D), and this is achieved in the Aristophanic line by the simple expedient of changing its initial χαριεντίζεις to χαριεντίζει .
[1] Damascius, Life of Isidore fr. 149 Zintzen (88 Asmus); it quotes Republic 452B.
Keywords: comedy; dialects, grammar, and etymology; ethics; philosophy
Translated by: Catharine Roth on 27 November 2005@20:59:08.
Vetted by:
David Whitehead (tweaked notes) on 28 November 2005@03:07:45.
David Whitehead (augmented n.1) on 28 November 2005@03:09:10.
Catharine Roth (augmented note) on 28 November 2005@11:22:51.
David Whitehead on 8 November 2013@04:46:05.
David Whitehead (tweaked and expanded note; another keyword) on 1 June 2016@02:46:31.

Find      

Test Database Real Database

(Try these tips for more productive searches.)

No. of records found: 1    Page 1

End of search