Suda On Line menu Search

Home
Search results for beta,143 in Adler number:
Greek display:    

Headword: *basileu/w
Adler number: beta,143
Translated headword: I reign
Vetting Status: high
Translation:
When it means I have authority and I rule, it is construed with a genitive;[1] but when it means I make [someone] king, with an accusative.[2] "And this one alone of all he treated with inappropriate kindness, both to save and to enthrone the one who was improperly saved and who improperly came to the throne."[3]
Greek Original:
*basileu/w: o(/tan shmai/nh| to\ e)cousia/zw kai\ a)/rxw, meta\ genikh=s sunta/ssetai: o(/tan de\ shmai/nh| to\ poiw= basile/a, ai)tiatikh=|. kai\ tou=ton mo/non tw=n a(pa/ntwn ou) kalw=s e)filanqrwpeu/sato, kai\ sw=sai kai\ basileu=sai to\n kakw=s kai\ swqe/nta kai\ basileu/santa.
Notes:
[1] cf. epsilon 1819.
[2] LSJ entry at web address 1. The construction with the genitive is normal. The causal use of the verb with an accusative occurs in the Septuagint: Judges 9.6, 1 Kingdoms 8.22, 12.1.
[3] Gregory of Nazianzus, Against the Emperor Julian, PG 35.533a, reading tou=to mo/non "this kindness alone of all he performed inappropriately."
Associated internet address:
Web address 1
Keywords: Christianity; definition; dialects, grammar, and etymology; ethics; religion
Translated by: Catharine Roth on 21 March 2001@23:41:48.
Vetted by:
David Whitehead (added keyword) on 30 August 2002@06:56:13.
David Whitehead (added x-ref) on 2 July 2003@07:10:55.
David Whitehead (tweak) on 25 July 2006@07:04:31.
David Whitehead (more keywords; tweaking) on 22 May 2012@05:10:50.
Catharine Roth (cosmetics) on 22 May 2012@21:49:35.
David Whitehead (coding) on 17 September 2015@03:04:09.
Catharine Roth (tweaked translation and note) on 7 February 2016@02:07:28.

Find      

Test Database Real Database

(Try these tips for more productive searches.)

No. of records found: 1    Page 1

End of search