Suda On Line menu Search

Home
Search results for alphaiota,307 in Adler number:
Greek display:    

Headword: Αἱρήσω τάχα
Adler number: alphaiota,307
Translated headword: I will take quickly
Vetting Status: high
Translation:
Those trying to pursue certain people are accustomed to say this.[1] Also [sc. attested is] αἱροῦντες ᾑρήμεθα ["in taking we have been taken"], in reference to those who expect to defeat some people and are taken by them.[2]
So "in taking we have been taken" [means] thinking to prevail we were caught.[3]
Greek Original:
Αἱρήσω τάχα: οἱ πειρώμενοι μετελθεῖν τινας εἰώθασι τοῦτο λέγειν. καὶ Αἱροῦντες ᾑρήμεθα, ἐπὶ τῶν ἐλπισάντων κρατήσειν τινῶν καὶ ὑπ' ἐκείνων ἁλόντων. αἱροῦντες οὖν ᾑρήμεθα, δοκοῦντες κρατεῖν ἐλήφθημεν.
Notes:
[1] Similarly in Arsenius, Apophthegmata 1.67b.
[2] Tragica adespota fr. 576 (but rejected as such by Wilamowitz); Zenobius 1.35 and other paroemiographers; Tosi [cited under alpha 378] no.2241.
[3] Adler suggested, on no discernible basis, that this comes from Gregory of Nazianzus.
Keywords: Christianity; daily life; definition; military affairs; proverbs; religion; tragedy
Translated by: Catharine Roth on 15 March 2003@00:38:30.
Vetted by:
David Whitehead (added keyword; cosmetics) on 16 March 2003@05:15:59.
David Whitehead (tweak) on 25 July 2006@07:04:03.
David Whitehead (expanded n.3; cosmetics) on 11 March 2011@07:11:39.
David Whitehead (more keywords; tweaking) on 16 May 2012@08:24:53.
Catharine Roth (coding) on 27 May 2012@00:44:13.
David Whitehead (augmented n.2) on 16 August 2012@08:17:51.
David Whitehead (coding and other cosmetics) on 30 November 2015@05:52:52.

Find      

Test Database Real Database

(Try these tips for more productive searches.)

No. of records found: 1    Page 1

End of search