Suda On Line menu Search

Home
Search results for alphaiota,101 in Adler number:
Greek display:    

Headword: Αἰεί
Adler number: alphaiota,101
Translated headword: alway
Vetting Status: high
Translation:
Meaning always.[1]
"Alway may such enemies pursue me"; [sc. a proverbial phrase] in reference to people who are easy to despise.[2]
And elsewhere: "for alway your wife has you in her mouth." Meaning by means of her mouth.[3] "And whenever she takes [sc. in her mouth] an egg or an apple, she says, 'if only this could happen to Kinesias!'"[4]
Greek Original:
Αἰεί: ἀντὶ τοῦ ἀεί. Αἰεί με τοιοῦτοι πολέμιοι διώκοιεν: ἐπὶ τῶν εὐκαταφρονήτων. καὶ αὖθις: αἰεὶ γὰρ ἡ γυνή σ' ἔχει διὰ στόμα. ἀντὶ τοῦ διὰ στόματος. κἂν ᾠὸν ἢ μῆλον λάβῃ, Κινησίᾳ τουτὶ γένοιτο, φησί.
Notes:
[1] From the scholia to Homer, Iliad 1.107, where the headword occurs. (The headword αἰεί is a poetic equivalent for the prosaic ἀεί , so I have chosen an archaic synonym of 'always' for the translation both in the headword and in the examples.)
[2] cf. Diogenianus 1.70; and see alpha 629.
[3] From the scholia to Aristophanes, Lysistrata 855: see next note. The issue addressed is which case of the noun 'mouth' to use with the preposition διά : Aristophanes has the accusative, while the scholiast uses the genitive.
[3] Aristophanes, Lysistrata 855-857 (web address 1). For Kinesias see kappa 1639.
Associated internet address:
Web address 1
Keywords: botany; comedy; daily life; definition; dialects, grammar, and etymology; epic; food; gender and sexuality; poetry; proverbs; women
Translated by: William Hutton on 7 November 2002@11:36:40.
Vetted by:
David Whitehead (augmented notes and keywords; cosmetics) on 11 November 2002@05:16:17.
David Whitehead (tweaks and cosmetics) on 14 May 2012@04:02:30.
Catharine Roth (upgraded link) on 19 May 2012@02:25:25.

Find      

Test Database Real Database

(Try these tips for more productive searches.)

No. of records found: 1    Page 1

End of search