Suda On Line menu Search

Home
Search results for alpha,3132 in Adler number:
Greek display:    

Headword: Ἀπείρηκα
Adler number: alpha,3132
Translated headword: I have renounced
Vetting Status: high
Translation:
[Used] with a dative. [Meaning] I am tired out.[1]
"But he being in the last stage of life had grown old and seemed to have renounced its troubles."[2]
And elsewhere: "because of this, you see, the Medes have renounced the treaties of peace, and again their love of war is rekindled."[3]
Also [sc. attested is] ἀπειρήκει ["I had renounced"], [from] ἀπειρήκειν , [meaning] to disown; for it too is first person.[4]
Also [sc. attested is the participle] ἀπειρηκυῖα ["having renounced"], [meaning] having disowned,[5] and ἀπειρήκεσαν ["they had renounced"].[6]
Greek Original:
Ἀπείρηκα: δοτικῇ. κέκμηκα. ὁ δὲ ἀμφὶ τὴν ἐσχάτην πορείαν τοῦ βίου ὢν ἐγεγηράκει καὶ ἀπειρηκέναι τοῖς πόνοις ἐδόκει. καὶ αὖθις: διά τοι τοῦτο ἀπειρήκασι Μῆδοι τῶν εἰρηναίων σπονδῶν, καὶ πάλιν αὐτοῖς ἀναζωπυροῦται τὸ φιλοπόλεμον. καὶ Ἀπειρήκει, ἀπειρήκειν, ἀπηγορεύειν: ἔστι γὰρ καὶ α# πρόσωπον. καὶ Ἀπειρηκυῖα, ἀπαγορεύσασα, καὶ Ἀπειρήκεσαν.
Notes:
[1] Same glossing in other lexica. If this headword is actually quoted from somewhere (rather than simply being paradigmatic), there are instances in Xenophon, Plato, and elsewhere.
[2] Agathias, Histories 5.14 (p.306 Niebuhr).
[3] Theophylact Simocatta, Histories 3.15.9; cf. mu 811.
[4] The first person singular pluperfect would be better spelled ἀπειρήκη , as at Plato, Phaedo 99D. The third person singular could be ἀπειρήκει or ἀπειρήκειν . In the Synagoge ἀπειρήκη is glossed with the words ἀπειρήκειν καὶ ἀπηγορεύθην: ἔστι γὰρ ἀπρόσωπον ("ἀπειρήκειν [pluperfect, third person] and ἀπηγορεύθην [aorist passive, first person]: for it is impersonal"). Evidently pluperfect forms were confusing even then.
[5] Feminine nominative singular of this perfect participle, perhaps from Menander, Perikeiromene 131.
[6] Instances in Xenophon, [Demosthenes] and elsewhere.
Keywords: comedy; definition; dialects, grammar, and etymology; ethics; geography; historiography; history; military affairs; philosophy
Translated by: Catharine Roth on 28 June 2000@01:15:43.
Vetted by:
David Whitehead (added keywords; cosmetics) on 19 August 2002@06:56:50.
David Whitehead (augmented notes and keywords; betacode and other cosmetics) on 29 March 2012@04:19:46.
Catharine Roth (expanded note 4) on 29 March 2012@16:48:13.
David Whitehead (cosmetics) on 30 March 2012@03:24:12.
David Whitehead (coding; tweaks) on 7 August 2015@10:38:53.

Find      

Test Database Real Database

(Try these tips for more productive searches.)

No. of records found: 1    Page 1

End of search