Suda On Line
Search
|
Search results for pi,752 in Adler number:
Headword:
Pasês
Adler number: pi,752
Translated headword: Pases
Vetting Status: high
Translation: A proper name.
And [there is] a proverb: "Pases' half-obol."[1] This Pases was a weak character, but he so excelled all men in magic that as a result of his spells they saw lavish banquets and some people acting as waiters -- and then everything vanished again. He also possessed a half-obol [sc. coin] made for him out of a single [...],[2] which was handed over by him to the sellers from whom he was seeking to buy, [and] if he wished it was discovered again in his possession.
Apion the grammarian mentions him in
On [the] Mage.[3]
Greek Original:Pasês: onoma kurion. kai paroimia: To Pasêtos hêmiôbelion. ho de Pasês houtos malakos ên tên phusin, pantôn de anthrôpôn en mageiai dienênochen, hôste ek tôn epaoidiôn autou kai deipna polutelê horasthai kai diakonoumenous tinas, kai palin aphanê panta ginesthai. eiche de kai hêmiôbelion ek mias autôi pepoiêmenon, ho diadidomenon hup' autou tois pipraskousi, par' hôn êthelen ôneisthai, ei êbouleto, palin par' autôi hêurisketo. kai Apiôn de ho grammatikos mnêmoneuei autou en tôi Peri magou.
Notes:
[1]
Comica adespota fr. 656 Kock (but not in K.-A.) for the phrase;
Apostolius 17.6 and other paroemiographers. This material is copied to
eta 346.
[2] If a feminine noun is missing here, 'mina' was the (unconvincing) suggestion in the 1549
Basel edition of the Suda. Alternatively, as Aemilius Portus proposed, emend to
e)k magei/as ("by magic").
[3]
Apion [
alpha 3215] FGrH 616 F28. The title of the work, mentioned only here, is dubious, and may rather be (e.g.)
On Mages, or
On Homer the Mage.
Keywords: biography; comedy; daily life; definition; economics; ethics; food; proverbs
Translated by: David Whitehead on 29 November 2005@06:42:32.
Vetted by:
No. of records found: 1
Page 1
End of search