Suda On Line
Search
|
Search results for alpha,3053 in Adler number:
Headword:
Aperuthriasai
Adler number: alpha,3053
Translated headword: to fail to blush
Vetting Status: high
Translation: [Meaning] to be shameless.
Aristophanes [writes]: "it would have been better then to fail to blush instantly, [rather] than to have borrowed and acquired problems."[1] The [word] "problems" is not used to refer to an evil.[2]
The word is said about those who lend money. And elsewhere: "once red and not a tenth time pale."[3]
Greek Original:Aperuthriasai: apanaischuntêsai. Aristophanês: kreitton ên tot' euthus aperuthriasai, ê chrêsanta mê schein pragmata. to pragmata ouk epi kakou chrôntai. ho de logos eirêtai epi tôn daneizontôn. kai authis: hapax purros kai mê dekaton chlôros.
Notes:
The headword, extracted from the quotation given, is aorist active infinitive of
a)peruqria/w.
[1]
Aristophanes,
Clouds 1215-16 (which does not have the intrusive gloss "borrowed and": see web address 1 below), with scholion.
[2] Contrast
pi 2188.
[3] See already
alpha 2907 (and again
pi 3235).
Associated internet address:
Web address 1
Keywords: comedy; daily life; definition; dialects, grammar, and etymology; economics; ethics; proverbs
Translated by: Jennifer Benedict on 26 January 2001@10:35:52.
Vetted by:
No. of records found: 1
Page 1
End of search