Suda On Line menu Search

Search results for zeta,61 in Adler number:
Greek display:    

Headword: *zhlou=n
Adler number: zeta,61
Translated headword: to envy, to emulate, to admire
Vetting Status: high
Sophocles [writes]: "yet even now I find it possible to envy you on this account, that you have no perception of these evils. Yes, life is sweetest when one lacks sense, for lack of judgment is a painless evil; that is, until one learns how to feel joy or pain."[2]
Greek Original:
*zhlou=n: *sofoklh=s: kai/toi se kai\ nu=n tou=to/ ge zhlou=n e)/xw, o(/q' ou(/nek' ou)de\n tw=nd' e)paisqa/nh| kakw=n. e)n tw=| fronei=n ga\r mhde\n h(/distos bi/os. to\ mh\ fronei=n ga\r ka/rt' a)nw/dunon kako/n, e(/ws to\ xai/rein kai\ to\ lupei=sqai ma/qh|s.
The unglossed headword (presumably extracted from the quotation given) is the present infinitive of zhlo/w. This verb can have a positive sense, to emulate/admire, and a negative one, to envy; cf. zeta 62 and zeta 63 for other uses.
[2] Sophocles, Ajax 552-555 (web address 1). The phrase to\ mh\ fronei=n ga\r a)nw/dunon kako/n (line 554b) is present also in the mss of Sophocles but is bracketed by most modern editors as an intrusive gloss derived from another play. See also kappa 425.
Associated internet address:
Web address 1
Keywords: dialects, grammar, and etymology; ethics; philosophy; poetry; tragedy
Translated by: Stefano Sanfilippo on 1 June 2005@15:23:12.
Vetted by:
David Whitehead (tweaked translation; another x-ref; removed a keyword; cosmetics) on 2 June 2005@03:15:54.
William Hutton (corrected and expanded n. 2, added keywords and missing link) on 19 June 2007@05:32:47.
David Whitehead (tweaking) on 29 November 2012@05:56:32.
Catharine Roth (upgraded link) on 2 December 2012@23:37:44.
Catharine Roth (cosmeticule) on 29 May 2018@01:08:13.
Catharine Roth (tweaked translation) on 29 May 2018@17:29:34.


Test Database Real Database

(Try these tips for more productive searches.)

No. of records found: 1    Page 1

End of search