Suda On Line menu Search

Search results for tau,431 in Adler number:
Greek display:    

Headword: *teuta/zein
Adler number: tau,431
Translated headword: to be busy
Vetting Status: high
[Meaning] to be active or to be occupied or to linger, and to spend a lot of time on the same thing. Thus Lykophron [sc. defines the word][1] and Didymus,[2] [the latter] adding that sometimes it also means to worry. But Herakleon, criticizing Lycophron, says that it is to do something attentively.[3] Artemidorus also [sc. says it means] to worry. Phrynichus in Initiates [writes]: "to busy one's self holding a whip in one's hands."[4] Plato [Comicus] in Carders [writes]: "there was indeed a crowd of people being busy."[5] Meaning being active, or spending time. And in Timaeus [Plato the philosopher writes]: "so for the person who has made an effort over desire or ambition."[6] Like 'who has spent time'. It is also written teutako/ti ['who has been busy']. Teleclides [writes]: "all the servants are busy."[7] Meaning are active, are occupied. Pherecrates [writes]: "he calls a slave and is busy serving dinner to him."[8] It also means to study, [sc. as in] Republic 6;[9] also to be quiet. Also [sc. attested is the present participle] teuta/zwn ['being busy'], [meaning someone] always saying the same thing, and babbling. That is, to say the same thing again and again.[10]
Greek Original:
*teuta/zein: pragmateu/esqai h)\ skeuwrei=sqai h)\ strageu/esqai, kai\ polu\ diatri/bein e)n tw=| au)tw=|. *luko/frwn ou(/tw kai\ *di/dumos, prosqei/s, o(/ti e)ni/ote shmai/nei kai\ to\ fronti/zein. *(hrakle/wn de\ katamemya/menos *luko/frona/ fhsin ei)=nai to\ e)pistrefw=s ti pra/ttein. kai\ *)artemi/dwros to\ fronti/zein. *fru/nixos *mu/stais: ma/stiga d' e)n xersi\n e)/xwn teuta/sqai. *pla/twn *ca/ntais: h)=n dh\ qo/rubos teutazo/ntwn. a)nti\ tou= pragmateuome/nwn, h)\ diatribo/ntwn. kai\ e)n *timai/w|: tw=| me\n ou)=n peri\ ta\s e)piqumi/as h)\ filoneiki/as tetako/ti. oi(=on diatetrifo/ti. gra/fetai kai\ teutako/ti. *thleklei/dhs: pa/ntes de\ teuta/zousin oi( dia/konoi. a)nti\ tou= pragmateu/ontai, skeuwrou=ntai. *ferekra/ths: o( de\ pai=da kalei= kai\ teuta/zei tou/tw| dei=pnon paraqei=nai. shmai/nei kai\ to\ spouda/zein, *politei/as z#: kai\ to\ h(suxa/zein. kai\ *teuta/zwn, to\ au)to\ a)ei\ le/gwn, kai\ fluarw=n. toute/sti to\ au)to\ kai\ au)to\ le/gein.
= Photius tau219 Theodoridis (with minor variations, including the addition of the final sentence), which Heyden and Erbse identify as Aelius Dionysius tau11. The same material occurs in Timaeus, Platonic Lexicon 1004a19-29, but without the citations of the comic poets; cf. Hesychius tau701, Synagoge tau135, tau136; Pollux 9.137; Apostolius 16.40.
The headword is the present active infinitive of the verb in question.
[1] Lykophron fr. 134 Strecker.
[2] Didymus p. 46 fr. 31 Schmidt.
[3] Herakleon p. 8.11 Berndt.
[4] Phrynichus Comicus fr. 37 K.-A. (36 Kock), apparently exhibiting the present middle infinitive of an otherwised unattested by-form of the headword verb teuta/w; Theodoridis, however, notes that Ruhnken and Cobet wanted to print teuta/zetai.
[5] Plato Comicus 95 K.-A. (89 Kock); other sources give the name of the play as *ca/ntriai ('Carder-women'), correctly so in the view of Bernhardy and Adler. This has the present active participle, genitive plural.
[6] Plato, Timaeus 90B, with the perfect active participle, dative singular, of the verb tei/nw ('stretch'/'exert') in place of the corresponding form of the headword verb, which the Suda offers here (without reduplication) as a variant reading. The Platonic Lexicon and Photius offer the original teteutako/ti in the quotation and, respectively, the otherwise unattested forms tetautako/ti and tetoutako/ti for the variant reading.
[7] Teleclides fr. 38 K.-A. (36 Kock), with the present active indicative, third person plural, of the verb.
[8] Pherecrates fr. 198 K.-A. (184 Kock), with the present active indicative, third person singular, of the verb.
[9] Plato, Republic 521E, with the perfect active indicative third person singular, teteu/taken.
[10] cf. tau 1172.
Keywords: comedy; daily life; definition; dialects, grammar, and etymology; ethics; food; philosophy
Translated by: William Hutton on 31 May 2014@07:34:01.
Vetted by:
Catharine Roth (cosmeticule) on 31 May 2014@10:30:29.
David Whitehead (another note; tweaks, cosmetics, expansions; raised status) on 1 June 2014@06:05:55.
Catharine Roth (coding) on 1 June 2014@07:45:52.
Catharine Roth (coding) on 23 December 2014@22:48:07.
Catharine Roth (betacode cosmeticules) on 27 December 2014@23:38:24.


Test Database Real Database

(Try these tips for more productive searches.)

No. of records found: 1    Page 1

End of search