Suda On Line menu Search

Search results for rho,295 in Adler number:
Greek display:    

Headword: *(rumo\s tou= a(/rmatos
Adler number: rho,295
Translated headword: pole of the chariot
Vetting Status: high
[Meaning] the timber which extended past the horses as far as the yoke.[1] Also a particular weight amongst Rhodians;[2] and the 3 stars of the Bear along the tail [sc. as stated] by Heraclitus.[3]
Greek Original:
*(rumo\s tou= a(/rmatos: to\ e)ktetame/non cu/lon para\ tou\s i(/ppous e(/ws tou= zugou=. kai\ sta/qmio/n ti para\ *(rodi/ois: kai\ th=s *)/arktou oi( kata\ th\n ou)ra\n g# a)ste/res u(po\ *(hraklei/tou.
[1] Similarly in Hesychius (rho500) and, post-Suda, the Etymologicum Magnum (706.35-36); generated by the appearance of the noun r(umo/s in Homer, Iliad 5.729. In the Hesychius entry (as printed in Latte's edition) the single word 'pole' is the headword, and 'of the chariot' begins the gloss: 'the extended timber of the pole etc.'. The same might be true here. See further, next note.
[2] Such a thing is otherwise unattested -- but NB: in Hesychius rho500 the reading is '(timber), which some call a stemon and stathmion'. Perhaps this Suda contributor knew that 'some' included the Rhodians; or else the clause is corrupt.
[3] On Heraclitus see generally eta 472; on the Bear, alpha 3961.
Keywords: definition; epic; geography; military affairs; philosophy; science and technology; trade and manufacture; zoology
Translated by: David Whitehead on 20 January 2010@09:16:27.
Vetted by:
Catharine Roth (set status) on 20 January 2010@18:19:31.
David Whitehead (another note) on 21 January 2010@03:17:38.
David Whitehead (tweaks and cosmetics) on 25 August 2011@10:25:20.
David Whitehead on 30 October 2013@07:02:15.
David Whitehead on 25 May 2016@07:41:40.
David Whitehead on 21 June 2016@08:35:01.
Catharine Roth (cosmeticule) on 17 January 2022@17:50:04.


Test Database Real Database

(Try these tips for more productive searches.)

No. of records found: 1    Page 1

End of search